Who so knew the ways of love
Haply cooed like a dove,
Weighed down with a grave visage
The likes of me met with love's rage.
Walk not ways of love wilted face,
What helps is a happy visage.
____________________________________________
Here is a famous couplet by Hasan Naeem, Urdu poet, the transliteration of whose couplet follows:
jisane bhi jānā ishkakī tafrīh, khush rahā,
sanjidā hoke ham to nihāyat duhkhī rahe.
_________________________________________________
Translations |08.01.14 |
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Age, visage, advantage! With the passage of life. Thanks for sharing this poem with us.
Yes age should show on the visage wisdom's advantage. He who gets to be wise in love will not move wilted face, but take it lightly. Thanks for visiting my poem.