Shān Jū Qiū Míng:
"Mountain Lodge at Autumn Nightfall"
- by Wang Wei(701-761)
- Translated by Frank C Yue
Serene hills just after the rain -
The Autumn e'ening air's crisp again.
The bright Moon among the pines spies;
O'er rocks the clear spring water slides.
Sounds o' returning wash'r-girls heard through bamboos;
Come fishing boats -the lotus, pushing through.
Let the Spring fragrances be gone -
My Prince o' Friends may wish to stay on!
《山居秋暝》 唐‧王維
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem