We Are Inseparable, From Svetlana Vodoley Poem by Liza Sud

We Are Inseparable, From Svetlana Vodoley

Rating: 5.0

Wrapped in a lam wool I sit in a chair,
watching the herds over the stretched pastures
In the long foothills of the forest distant.
And grassy waves you're rolling to my side...

I try to guess, what could it all mean nowdays?
In the Black Balsams of unbridled Riga
Port of all faces and crowds on the gangways.
Here it's, Titanic, from the film intrigueing.

Someone is waving to me - hand from Stockholm.
Pain on the ferry that vanished in fogs -
Our parting. How many of those! ..
How many curls in the wool of the flocks.

Or - I remembered of Tara again
The midday sun in the gloss of the rays.
intoxicating wineglass of the base -
throw for the meeting the round coin, the red,

In the thick water of the passing Time.
But it got warmer... under the Palm Case.
Woodpecker beats in the pine of the crown.
We are inseparable among Pharisaism!


***
Мы - неразлучны!

Светлана Водолей

в угодьях Лам
Инесса Елисеева


Ламовым пледом закутавшись в кресле,
вижу стада растянувшихся пастбищ
в длинных предгорьях у дальнего леса.
Травные волны ты снами мне катишь...

Думаю, что это значит сегодня?
В Чёрных Бальзамах разнузданной Риги
порт многоликий и толпы на сходнях.
Вот он, Титаник, из фильма - интригой.

Кто-то мне машет рукой из Стокгольма.
Боль на пароме исчезнувшим паром -
наша разлука. О, сколько их, сколько! ..
Сколько кудрей в шерсти стада отары.

Или - о Таре я вспомнила снова
в блеске лучей от полдневного солнца.
Или хмельного бокала Основа -
бросить для Встречи округлость червонца

в толщу воды уходящего Времени.
Но потеплело... под вербное Действо.
Дятел долдонит в сосновое темени.
Мы неразлучны среди фарисейства!

10 апреля 2017 года

April 10,2017

Sunday, April 23, 2017
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success