TUNE: "The Buddha Dancer"
-by Wei Zhuang
-Translated by Frank C Yue
O Jiangnan is lovely!
-Says so everybody.
Jiangnan's the place to grow old, only
For itinerant men on journeys.
The Spring waters blue as the skies deep,
Rains on painted boats herald sweet sleep.
Beside the wine stove
Like the Moon the maiden fair -
Her pair of fine wrists bare,
Like the frost and snow.
Unless you are an old man,
Return to your hometown never;
Returning to your hometown (-my friend) ,
You shall be heart-broken forever!
《菩薩蠻》韋莊
人人盡說江南好,遊人只合江南老。
春水碧於天,畫船聽雨眠。
爐邊人似月,皓腕凝霜雪。
未老莫還鄉,還鄉須斷腸。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem