(for Dmitri Shoshtakovich)
this is daylight then
when gold shines through the fissures;
this is the violet tide and unreturning now;
a quake of diamonds concluding
who knows how
and where you are
the dark snows little stars
and hemispheres hardly breathe;
amber beading on the sunken lawns.
what eve is this that shakes the garnet core
you cannot even form the words, your fist.
there is no birdsong left in this, but shards;
caesura.
there is a pause between worlds.
a diminshment, in music.
fountains shut off.
angels turn from the scene,
the weeping spires.
mary angela douglas 6 july 2019
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem