Having finest of food
And maw to digest good,
A bevy of beauties
Fire in loin them to please,
Affluence aplenty
And heart hailing for charity;
By no fortuitous chance
Fruits be of sparse penance.
______________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words is given as under:
bhojyam bhojana-shaktih cha rati shaktih vara striyah |
vibhavah dāna-shaktih cha na alpasya tapasah phalam |
The verse talks of five great rewards that can be enjoyed in life by the meritorious few.
bhojyam: palatable and tasty food; bhojana-shaktih: capacity to eat, appetite enough to eat; cha rati-shaktih: and capacity for sex, love-making; vara-striyah: a bevy of beauties, pleasant/beautiful women; vibhavah: wealth and riches; affluence; dāna-shaktih cha: and a heart for charity; na alpasya: of no little; tapasah: of penance and austerity; phalam: fruit, reward.
Topic: food, beauty, money
Yes indeed, death is like going for a walk and not returning to the same place, but going somewhere else. Where? No one really knows. But death sure makes one bit of a philosopher. I share your grief in this greatly writ piece THANK YOU SIR FOR SHARING MY REAL GRIEF HE WAS ONLY 66 TRYING TO CHEER ME SADLY HE WAS TOO MUCH INTO SPIRITUALISM NOW HE MUST HAVE SETTLED
The above should have come under this, some goof up! ! ! But your comments have come under this translation on which you have said nothing.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
When younger siblings die before you... I've some idea about this pain from my mother who died at 93, and saw all her younger siblings die before her, one brother and two sisters. Even my father's younger bro went before him, and his sis even much earlier.