You and I - we both are working on HMMR.
and We meet with you already for so long a time,
and You are the one I'm liking, I am loving you,
but the words of declaration I'll not say to you.
Cause too powerful a beam is coming down from you,
anyway it's not almighty to make wish come true.
I do not need here for people power to merge.
and among the efforts here it is obvious.
Only that is manifested what is full of love,
and only that wil be read what was for long foregone.
you and I - we both are working on HMMR.
tears or laughter here - belive me - all of it was God.
***
Мы с тобой работаем на ХММР.
Мы с тобой встречаемся столько долгих лет,
ты мне очень нравишься, я тебя люблю,
только слов признания я не говорю.
от тебя исходит вниз слишком мощный луч,
исполнять желания он не всемогущ.
мне объединения сила не нужна.
здесь среди старания явственна она.
только то проявится, что любви полно,
то и прочитается, что предрешено.
Мы с тобой работали на ХММР.
смех ли был здесь, слезы ли - все был Бог, поверь.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thje third line goes I'M LIKING, I AM LOVING YOU. The comma marks a crucial change from liking to loving, because those two words though they are related have different connotations, there is a huge gap between Liking and Loving, and you crossed it in this opening stanza. But then you pull back and declare there will be no declaring of love, and instead (if I'm reading this right) turn to divine love instead of human. At the very end you say all the human emotions (TEARS AND LAUGHTER) are related to God (ALL OF IT WAS GOD) . It's as if love among people is only a reminder or symbol of love of a higher form of love which the speaker follows instead of staying with the human and the promise of earthly happiness.