LI SI: "Thoughts of Separation" No.4 (of 5)
-YUAN ZHEN (779-831)
-Translated by Frank C Yue
No other waters could impress me for I've seen the vast seas;
Having viewed majestic Witch'd Mountain, me other clouds can't please.
I will never glance again at other flowers -(to you I vow)-
For my destined Love is half for you, Dear, and half for the Dao!
【離思】五首(其四)唐 • 元稹
曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧,
半緣修道半緣君。
《离思》五首(其四)唐 • 元稹
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem