Yuan Zhen: No Other Waters Could Impress Me For I've Seen The Vast Seas 元稹 曾經滄海難為水 除卻巫山不是雲 Poem by Frank Yue

Yuan Zhen: No Other Waters Could Impress Me For I've Seen The Vast Seas 元稹 曾經滄海難為水 除卻巫山不是雲

LI SI: "Thoughts of Separation" No.4 (of 5)
-YUAN ZHEN (779-831)
-Translated by Frank C Yue

No other waters could impress me for I've seen the vast seas;
Having viewed majestic Witch'd Mountain, me other clouds can't please.
I will never glance again at other flowers -(to you I vow)-
For my destined Love is half for you, Dear, and half for the Dao!



【離思】五首(其四)唐 • 元稹

曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧,
半緣修道半緣君。



《离思》五首(其四)唐 • 元稹

曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。

Saturday, October 24, 2020
Topic(s) of this poem: love and life,nature love,reminiscences
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success