Slowly out of sight the Moon is setting,
Beneath the frosty skies the crows a-cawing;
The riverside maples and fishers' lights
Keep the traveller company in the sleepless night.
Outside Gusu City
Dwells the Hanshan Monastery;
Tolls of its midnight bell
Reach my boat like a rippling swell.
My other version:
Moon sets, crows cry, snows in all the skies;
River maple, fisher's light stare at my sad eyes.
Outside Gusu, sounds of the Cold Hill Temple bell,
At midnight, reach traveller's boat as well.
《枫桥夜泊 / 夜泊枫江》 唐張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
The following translation is rendered by my mentor and friend, Mr. Andrew W F Wong:
Moored for the Night by the Maple Bridge
Zhang Ji (? -780) :
The moon is down, ravens caw, a frostiness fills the sky;
By the riverside maples and fishing lights, sad, insomnious I lie.
Beyond the walls of Gusu City, where Hanshan Monastery stands,
Bong, goes the bell at midnight to touch the boat of the passer-by.
Translated by Andrew W.F. Wong
(Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem