Zhang Ji's Night Mooring At Maple Bridge 月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠 Poem by Frank Yue

Zhang Ji's Night Mooring At Maple Bridge 月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠



Slowly out of sight the Moon is setting,
Beneath the frosty skies the crows a-cawing;
The riverside maples and fishers' lights
Keep the traveller company in the sleepless night.

Outside Gusu City
Dwells the Hanshan Monastery;
Tolls of its midnight bell
Reach my boat like a rippling swell.


My other version:

Moon sets, crows cry, snows in all the skies;
River maple, fisher's light stare at my sad eyes.
Outside Gusu, sounds of the Cold Hill Temple bell,
At midnight, reach traveller's boat as well.


《枫桥夜泊 / 夜泊枫江》 唐張繼

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

The following translation is rendered by my mentor and friend, Mr. Andrew W F Wong:

Moored for the Night by the Maple Bridge
Zhang Ji (? -780) :

The moon is down, ravens caw, a frostiness fills the sky;
By the riverside maples and fishing lights, sad, insomnious I lie.
Beyond the walls of Gusu City, where Hanshan Monastery stands,
Bong, goes the bell at midnight to touch the boat of the passer-by.

Translated by Andrew W.F. Wong
(Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

Saturday, October 17, 2020
Topic(s) of this poem: life,travel,zen,moon,river
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success