On my way home I see
Wild lilies
In the valley stand
On both hands;
The rainbow is there lying And the wind, blowing -
Spears of lilies on the soft rainbow bridge a-walking,
They follow me, their slim waists swaying.
Beside my house, too many urchins there are,
Numerous like the stars:
They have taken away the evening.
And the lilies they also hold up
As if they're cups,
And the newly-brewed dew
Is so cold for me and you!
(2020.11.13)
北峰上
- 鄭愁予
歸家的路上,野百合站著
谷間,虹搁著
風吹動
一枝枝的野百合便走上軟軟的虹橋
便跟著我,閃著她們好看的腰
而我鄰舍的顽童是太多了
星星般地抬走一個黄昏
且扶著百合當玉杯
而那新釀的露酒是凉死人的
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem