RAED WAHESH Poems

Hit Title Date Added
1.
Rue 1

Je sais qu'il est dix heures
Je sais qu'on est le 8 juin
Mais je n'en suis pas si sûr !

Je ne suis pas sûr
Que ceci soit un jardin !
Je ne sais pas pourquoi ses fleurs ont un parfum de baroud !
Cela serait-ce des fenêtres
Ou des yeux éteints ?!
Est-ce de la pluie ou la salive d'une personne sous la torture ?
Et ce qui s'élève furtivement
Dans les hauteurs
Pareil à un éclair noir
Est-ce un oiseau ou un cri ?

Je sais qu'il est dix heures du matin
Mais sommes-nous aujourd'hui, hier
Ou dans un passé lointain ?
Puis il ne s'agit pas vraiment d'un matin
Le soleil est otage
Des nuages
Et la lumière qui filtre ne peut payer la rançon.

Je sais qu'il est dix heures
Depuis des heures
Ou des jours…
Mais je ne sais où je suis !
Le passé ne passe pas
Et le présent ne se présente pas…
Ma seule donnée est cette heure matinale
Qui change tout
En présomption.
...

2.
شارع 1

أعرف أنه الثامن من حزيران
لكنني لست متأكداً من كل ذلك..

لستُ متأكداً
إن كانت هذه حديقة!
ولا أدري لماذا لزهورها رائحة بارود!
وهل تلك نوافذ
أم عيون ميتة!
وهل هذا مطرٌ أم لعابُ شخصٍ يتعرّض للتعذيب؟
وذلك الذي يرتفع مسرعاً
كبرقٍ أسود
من تحت إلى أعلى
أهو طائر أم صراخ؟

أعرف أنها العاشرة
ربما من صباح اليوم أو البارحة
أو حتى من صباح سنةٍ قديمة..
غير أنه لا صباح حقاً
الشمس مخطوفةٌ
والضوء الباقي لا يستطيع دفع فديتها
لدى الغيوم.

أعرف أنها العاشرة
منذ ساعات،
أو أيام..
لكني لا أعرف أين أنا!
لا الماضي يمضي
ولا الحاضر يحضر..
كل ما هنالك هو هذه العاشرة صباحاً
التي تحيل كل شيء
إلى مجرد تخمين.
...

3.
Rue 2

Chaque jour il perd la boussole
Cela advient lorsqu'il s'avise que le chemin n'aboutit pas à une montagne,
Une minute après
Il se rappelle avoir quitté la ville
Dont les rues finissent toutes par des montagnes…

Il perd la boussole
Et il se dit que perdre une montagne
C'est perdre qui on est.
En cela il voit une malédiction ;
Qui perd sa montagne
Ne vit que dans son mirage.
...

4.
شارع 2

يحدث ذلك حين ينتبه أن الطريق لا ينتهي بجبل،
بعد دقيقة
يتذكر أنه غادر تلك المدينة
التي تنتهي كل شوارعها بالجبل..

يفقد البوصلة
ويفهم الأمر أن من يضيّع جبلاً
لا يعود هو ذاته..

يفهم الأمر كلعنةٍ؛
من يضيّعون جبالهم
يعيشون على سرابها وحسب.
...

5.
Rue 3

À présent je crains les belles femmes plus que les postes de contrôle
Les obus et les avions de guerre
Le beau me renvoie aux élégies
Le beau est un cauchemar.

Ne me parle pas de la femme
Ne me dis pas : ses lèvres sont deux tranches de nectarine
Son sein est la cloche d'une église
Sa taille a la finesse d'une larme.

Moi je ne vois que son cadavre.
...

6.
شارع 3

صرتُ أخاف الجميلات أكثر من الحواجز.
أكثر من القذائف والطائرات
الجميل يحيلني إلى الرثاء..
الجميل كابوس..

لا تحدثني عن المرأة،
لا تقل لي: شفتاها دراقٌ..
نهدها جرس كنيسة..
خصرها برهافة البكاء؟

أنا أفكّر بجثتها فقط.
...

7.
Ein Brief An meine Mutter

1
Der Soldat, der sein Gewehr auf Penishöhe anlegt,
als wolle er allen Vorübergehenden kundtun:
„Ich werde euch die Ärsche mit Kugeln durchlöchern",
gleicht dem Jungen, der mich am Schultor verprügelt hat,
soll mir womöglich eingeflüstert werden, er ist dieser Junge,
dass ich einen Grund finde, zu dir zu laufen.
Einmal, als ich weinend heimkam, hast du mit mir geweint.

Der Soldat mit seinem aufgestellten Metallpenis aber
verwandelt mich nicht in jenes verängstigte Kind, wie es zu dir lief,
sondern in einen verängstigten Mann, der fragt: Hast selbst du, Angst, eine Mutter?


2
Ich bin einsam, du so Einsame.
Ich bin traurig, du so Traurige.
Ich bin fremd, du so Fremde.
Die Poeme, die Heldengeschichten haben mich belogen, die Lockrufe des Lebens; ich folgte wie von der Hyäne verhext. Vor ihrem Urin hast du mich gewarnt, der selbst die Allerstärksten als Abendessen in einer Höhle enden lässt, ohne zu ahnen, das Leben selbst ist die größte Hyäne.
Jedes Leben fort von Zuhause erniedrigt!


3
Warum hast du, Mutter, keine Mutter?
Eine Mutter in einem abgeschiedenen Haus, mit nur ein paar Hühnern und Hoffnungen, begrenzt auf die Heimkehr der Kinder.
Ich brauche jene Mutter, Mutter, um dir darzulegen: Mein Glück ist in dieser Welt geringer als das eines Huhns!


4
Dieses Café ist nicht mein Café, diese Straße ist nicht meine Straße, diese Freunde sind nicht meine Freunde, diese Angst ist meine.
Ich erinnere mich eines Dichters, der sagte: „Keiner wird mich verstehen außer den Olivenbäumen", und wie er fühle ich, ich führe meine Selbstgespräche in dieser Olivensprache allein.

Auf deinem Schoß
in einer festen Umarmung
werde ich vielleicht schon morgen einen großen Olivenhain pflanzen.


5
Von einem Schatten lernte ich.
Wie es sich abspielte: Der Schatten auf dem Bürgersteig, ganz ohne seinen Menschen. Ein verträumter, ein besorgter Schatten, wer weiß.
Man sammelte sich und ein jeder behauptete, dass der Schatten ihm gehöre, denn herrenlos wecken sie Ansprüche.
„Stell dir vor, du hast zwei Schatten, lässt einen zu Hause als Luxusobjekt und gehst, geschmückt mit dem anderen, aus." So wurde vermutet.
Und keiner begriff, dass dieser hier sich geweigert hatte, seinen Herrn auf der Flucht zu begleiten. Wusste doch das Schattenherz: Ein Land, in dem wir ohne Mutter sind, wird einem Schatten keinen Pass ausstellen.
...

8.
رسالة 1 * إلى أمّي

1
العسكري الذي رَكَز بارودته مكان قضيبه،
وكأنّه يقول لكلّ من يمرون بالشارع:
'سأثقب مؤخراتكم بالرصاص'؛
يشبه الولد الذي ضربني على باب المدرسة،
أو ربما عليّ اعتباره ذلك الصبي
كي أجد مبرراً للركض إليك الآن.
يومها عدتُ إليكِ باكياً فبكيتِ معي..

العسكري ذو القضيب المعدنيّ المنتصب،
لا يعيدني كما عُدْتُكِ طفلاً خائفاً،
لكنْ رجلاً يسأل: هل لك أمٌّ أيها الخوف..؟

2
وحيدٌ يا وحيدة..
حزينٌ يا حزينة..
غريبٌ يا غريبة..
كذبتْ عليّ القصائدُ والقصص وسِيَر المغامرين. كذبت نداءات الحياة التي ركضتُ خلفها كمضبوعٍ. لطالما حذرتني من شخّة الضبع التي تنتهي بأعتى الرجال عشاءً في مغارة، دون أن تدرين أن الحياة نفسها أكبر الضباع.
كل حياة خارج البيت مهانة..!

3
لماذا ليس لديك أم يا أمي؟
أم بعيدة، في منزل معزول، ليس لديها إلا بضع دجاجات، وآمالُ حياتها تتلخص في عودة الأولاد الغائبين. أحتاج إلى تلك الأم يا أمي كي أجد الطريقة المباشرة التي أقول لك فيها: حظّي في الدنيا أقلُّ من حظّ دجاجة!

4
المقهى ليس مقهاي، الشارع ليس شارعي، الأصدقاء ليسوا أصدقائي، الخوف لي..
أتذكّر شاعراً كتب 'لن يفهمني أحدٌ إلا الزيتون'، ومثله لا أشعر، حتى بيني وبيني، إلا بتلك اللغة الزيتونية..

في حضنكِ،
في العناق العظيم،
غداً سوف أزرع بستان الزيتون الكبير.

5
من ظلٍّ تعلّمْتُ.
كان المشهد على الشّكل التالي: ظلُّ إنسانٍ على الرصيف، وما من إنسانٍ. ظلَّ شاردَ البال، أو قلقاً، لا أدري.
عندما تجمّع الناس راح كلٌّ منهم يزعم أن الظلّ له، فالظّلال إن تُركت تثير شهوة الامتلاك.
'تخيّل أنّ ظلين لك، تضع واحداً في البيت كأثرٍ لسلطاتك، وتخرج متأنقاً بالآخر!!'، كلهم فكّروا على هذا النحو.
وما من لبيبٍ أخذ الإشارة: الظلّ رفض الذهاب مع صاحبه المهاجر، ليقين قلبه الظليّ أن بلاداً لا أمهات لنا فيها لن تمنح جنسياتها للظلال.
...

9.
Lettre

Je t'écris à la lisière du carnage
L'air a des relents de sang
Le silence nocturne la saveur d'une haine desséchée…

Au moment où je tape sur le clavier
D'autres en larmes tapent sur leur poitrine
Et ne cessent de se cogner la tête contre les murs, contre le vide.
Alors qu'affligés, ils invoquent leurs morts
Je t'invoque tels le malheureux, la veuve et l'orphelin
Je t'invoque avec la brûlure d'une douleur fraîche.

Je t'invoque en t'écrivant
Non pas pour que tu me répondes ou que tu viennes,
Mais pour m'assurer que je peux encore t'invoquer.
...

10.
رسالة 2

أكتب إليكِ من تخوم المجزرة..
رائحة الهواء دمٌ..
طعمُ الصمت الليليّ كراهية مجفّفة..

في اللحظة التي أدق فيها الكيبورد
يدقّ آخرون صدورهم بكاةً،
ولا يتوقفون عن ضرب الرؤوس بالجدران وجدران الهواء.
وبينما ينادون مفجوعين في آذان موتاهم
أناديكِ كالمثكول والأرملة واليتيم
أناديكِ بحرارة الوجع الطازج.

أكتب لأناديكِ
لا لكي تردي أو لتأتي،
إنما لأطمئن كم تبقى لدي من النداء!
...

Close
Error Success