RUDOLF MARKU

RUDOLF MARKU Poems

Nje Ballkanas ne Londer eshte nje lume i rrembyer
Qe i shtohet Tamizit te qete.Ne Hyde Park
Eshte nje mal qe i shtohet rrafshires se shtrire;
Ne Trafalgar Square eshte nje ujk i murme
Qe bisedon me kater luanet e pergjumur,
Qe zgjon fantazine e tyre te perdhosur nga turistet,
Qe u meson te ulurijne edhe nje here si dikur.

Nje Ballkanas ne Londer me historite e veta
E ben te zverdhet Alfred Hitchcock-un. Sherlock Holmsi
Ben kerkese qe te dale ne pension para kohe
Para krimeve te ngaterruara qe tregon Ballkanasi.
Kur e merr malli per thashathemet e klubeve te fshtarve
Degjon BBC-ne.Nuk e çudisin
Monumentet e Wellington-it e te Nelson-it,
Per Mbretereshen thote - Si mund te jete Mbretreshe
Kur i shoqi ja hyp gjithe naten e nates !

Nje Ballkanas ne Londer e di bukur mire
Se eshte i dyshimte per Scotland Yard-in
( Me i dyshimte eshte per vendin e vet)
Sheh Pub-et e zhurmshme,qent e veshur mire,
Dhe mendon qe t'udhetoj dhe ket here pa bilete.

Nje Ballkanas ne Londer eshte nje lume i rrembyeshem
Qe i shtohet Tamizit te qete.
...

2.

Mbrame vone,teper vone,
Athere kur nuk pritnja as dhe nje trokitje te vetme
Ne oborr degjova nje rrapullime shurdhuese.

Pa arrogance,por dhe pa ndonje miresjellje
Hyne drejt e ne shtepi.
Malet. Shkunden ne pragun e shtepise deboren,
Ashtu siç shkundim palltot kut hyjme nga jashte
Ne nje dite stuhie.
Te heshtur e te mençur.Pa shkembyer as dhe nje fjale
Me dhane te kuptoja se kishin bere rruge te gjate.
Ca perrenj kercenin nga prehri i tyre,
Kapriçioze dhe njeheresh te ndrojtur,
Ashtu siç jane niperit ne pranine e gjysherve.
Dy-tre ujq i uluriten llampes se dhomes
- konfuzion i natyrshem me hanen - .
Nje ortek m'u afrua per ta perdore si nenkrejse,
Ndersa kaprojt filluan te ndjekin ne TV
Lajmet ma te fundit me te vraret dhe bursen.

Ne mengjez heret, si te thuash, me gjelat e pare,
Iken.Pa thene lamtumire,madje pa kthyer koken pas.

Kur femijet u kthyen nga shkolla,
I pashe nga dritarja tek luanin per here te pare me gure,
Tek perpiqeshin te benin ca mure te shtrember qe gjithsesi nuk rrezoheshin.
...

Te kryqezuarit zbresin Golgotes
Ne muzg vone.Pak plaçka
Te mbledhura ne nje traste.Kur ngjiteshin Golgotes
Te pakten e dinin ku shkonin.E tash
Nuk i njeh askush. Pandehen se ishin Krishti.
I merr malli per nje fishkellime,
A nje kurore gjembash.Jane te vetmuar
Tek zbresin Golgotes.Ç'te bejme, ç'te bejme,
Me jeten tone ? Pons Pilati tashme i ka lare duart,
Krishti eshte ngjitur ne lavdine e amshuar
Mateu ka filluar te shkruaje rrjeshtat e pare,
Maria po fshin lotin e fundin,
Dhe udhetimi i mbreterve Mag nuk perseritet me.
Ç'te bejme,ç'te bejme me jeten tone ?

Jane te vetmuar tek zbresin Golgotes,
Asnje aerport nuk i pret,asnje stacion treni,
Tek zbresin ne kete ore te muzgut te vone.
Dhe Herodi qe mund t'i njihte nuk eshte me,
Sundimtare me te fuqishem ja kane zene fronin.

Te pakten kur ngjiteshin Golgotes
E dinin se dikush do t'i fishkellente,
E dinin se dikush do t'u vinte kurore gjembash,
E dinin se drejt kryqezimit do te shkonin.
...

Ein Balkaner in London ist ein reißender Fluss
der in die ruhige Thames hineinfließt. Im Hyde Park
ist er ein Berg, der in die weite Ebenheit hinwandert;
In Trafalgar Square ist er ein brauner Wolf
der sich mit den vier verschlafenen Löwen unterhält
der ihnen die von Touristen entartete/ verdorbene Phantasie wieder erweckt
der ihnen beibringt noch mal wie einst (laut) zu brüllen

Ein Balkaner in London mit seinen Geschichten
lässt Alfred Hitchcock erblassen. Sherlock Holmes
reicht ein Vorruhestandsgesuch ein,
als er von den verstrickten Delikten erfährt, die der Balkaner erzählt.
Wenn er den Tratsch der Dorfkneipen vermisst
hört er BBC. Ihn lassen
Wellington's und Nelson's Monumente kalt,
Über die Queen sagt er - wie kann sie nur Queen sein
wenn ihr Ehemann sie die ganze Nacht hindurch besteigt!

Ein Balkaner in London weiß sehr wohl
dass er für Scottland Yard geheimnisumwittert ist
(Noch mehr aber für sein Heimatland)
Wirft einen kurzen Blick in die lauten Pubs, auf die gut angezogenen Hunde
Und überlegt sich doch auch dieses Mal schwarz zu fahren.

Ein Balkaner in London ist ein reißender Fluss
der in die ruhige Thames hineinfließt.
...

Seç te ndodh ndonjehere,
Pa e ditur se çfare,
E kupton :diçka te humbi
Dhe fillon te germosh
Thelle,me thelle neper xhepa
Thuajse kot,fare kot

Ndaj ju lutem,une ju pyes :
-Mos ka gjetur kush nje Bote ?

Se te ndodh duke ecur
Ne mengjez edhe ne muzg
E ndjen veten te trishtuar
Siç te ndodh kur humb diçka
Neper xhepa thelle me duar
Fillon te kerkosh me kot :

Ndaj ju lutem prape ju pyes:
-Mos ka gjetur kush nje Bote ?
...

Ne salle u shua dhe duartrokitja e fundit
Veç femija me i vogel ktheu koken pas
Sikur ta dinte se pikersiht tani eshte koha.

Pa hequr rrobat e aktimit,pa ç'bere makiazh
Nga prapa perdesh te renda dalin aktoret;
Hamleti me vrasesin e te jatit shkembejne duhan
Dhe thone se plazhin do ta kalojne bashke
Duke nderruar pikepamje te njejta kunder fantazmes;
Makbethi me thiken e vrasjes qeron nje molle
Dhe e ndane pergjysem me mbretin Dunkan,
Romeon e pret nje ftese per divorc
Me gruan e vet te quajtur Xhuljete,

Dhe te gjitha keto pa perde,pa bile
...

Im Saal verstummte auch der allerletzte Applaus;
nur das kleinste Kind drehte sich um,
als ob es wüsste, dass jetzt der richtige Moment ist.

Noch in Kostümen und geschminkt
hinter schweren Vorhängen kommen die Schauspieler hervor;
Hamlet und der Mörder seines Vaters rauchen eine zusammen
und sagen, dass sie den Urlaub am Strand gemeinsam verbringen
werden,
während sie gegen die Geister dieselben Meinungen austauschen;
schält Macbeth mit dem Deliktmesser einen Apfel
und teilt ihn mit dem König Duncan,
Romeo erwartet eine Scheidungseinladung
von seiner Ehefrau namens Julia,
Und all dies, ohne fallende Vorhänge, ohne Eintrittskarte.
...

Tashme qe kam arrite moshen e babait tim,
Pa asnje ndrojtje, pa asnje kompleks edipian,
E ftoj per nje gote ne klub.Ashte vone,
Ecim rrugeve dhe na pelqen te shohim vajzat e nates,
Nuk ka rendesi nese jane prostitua a te virgjera
E siguroj se çdo gje do mbetet mes nesh,
Asnje fjale nenes ne boten e pertejme.
I themi njeri-tjetrit gjithçka qe nuk i thame;
Shohim hanen,lahemi ne lume,peshkojme,lavderojme,
I thurim hym vdekjes - Vetem Vdekja ka bere te mundur
Qe une te arrije moshen e babait tim.

Kaq shume vite ka pritur ne nje varreze te vetmuar,
Nxitohemi te themi te gjitha gjerat qe kurre s'i thame
E di qe neser ai do jete i ndrojtur para meje,
si para nje njeriu me te madh ne moshe ,
Dhe do kerkoje qe te vdes prape.
...

Jetzt, als ich das Alter meines Vaters erreicht habe,
ohne jegliche Befangenheit, ohne jeglichen Ödipuskomplex,
lade ich ihn auf ein Glas in der Kneipe ein. Es ist spät,
wir bummeln durch die Strassen und wir finden Gefallen daran, die
Nachtmädchen anzusehen,
es macht nichts, ob sie Prostituierte oder Jungfrauen sind
ich verspreche ihm, dass alles unter uns bleiben wird,
kein Wort an meine Mutter im Jenseits.
Wir erzählen uns einander all das was wir uns nicht gesagt haben;
wir bewundern den Mond, baden im Fluss, angeln, loben,
besingen den Tod - Nur der Tod hat es geschafft,
dass ich das Alter meines Vaters erreiche.
so viele Jahre hat er in einem vereinsamten Friedhof warten
müssen,
wir beeilen uns einander all das zu sagen, was wir uns nie gesagt
haben,
ich weiß wohl, dass er sich morgen bei mir zurückhalten wird
so wie bei einem älteren Menschen
und wird wünschen nochmals zu sterben.
...

Nje mez kaloi rruges se qytetit
Ket pasdreke te vone vere,
Me flegrat qe i dridheshin nga padurimi,
Me te ecurin e njohur kryeneç te mezave.

Hingellinte gjithe shqetesim,fergellonte,ndalej
E kish te veshtire te ecte, te orientohej disi,
Athere rruget u kthyen ne livadhe te gjelber
Dhe zogjt e femijnise erdhen perseri.

Shtyllat e telefonit lulezuan serish
Ashtu si athere kur ishin peme,
Dhe njerzit tek ecnin, poshte kembeve te tyre
Ferferimat e fijeve te barit ndien.

Nje lume erdh te rridhte perms qytetit
Dhe peshqit kercenin ne ajer lart;
Kaq beri qyteti per mezin e vogel,
Per mezin qe hingellinte,fergellonte aq fort.
...

Gestern Abend spät, sehr spät,
als ich kein noch so vereinzeltes Klopfen an die Tür mehr erwartete,
hörte ich im Hof ein ohrenbetäubendes Donnergepolter.

Nicht überheblich, aber auch nicht besonders galant
kamen sie geradezu rein.
Die Berge. Sie klopften am Eingang den Schnee runter
so wie wir unsere Mäntel abklopfen, wenn wir an einem Sturmtag
reinkommen.
Schweigsam/ Still und weise. Ohne ein einziges Wort zu verlieren
ließen mich verstehen, dass sie einen langen Weg hinter sich hatten.
Manche Bäche hüpften auf ihrem Schoß
bockig-frech und zugleich schüchtern,
so wie Kinder sich in Opas Nähe anstellen.
- zwei drei Wölfe heulten die Deckenleuchte an
- eine natürliche Täuschung des Mondes -.
Eine Schneelawine näherte sich mir damit ich sie als Kopfkissen nutze,
während die Rehe beäugten im Fernseher
die aktuellsten Nachrichten über irgendwelche Toten und die Börse.

Im frühen morgen, sozusagen, mit dem ersten Hahnkrähen
machten sie los. Ohne ‘Leb wohl' zu sagen, ohne sich mal umzudrehen.

Als die Kinder von der Schule kamen
sah ich sie vom Fenster während sie zum ersten Mal mit Steinen spielten,
während sie versuchten irgendwelche schiefe Mauer zu bauen, die
trotzdem nicht
zusammenstürzten
...

Kalonim te dy ne kopshtin me molle,
Une s'isha Adami, ti Eva s'ishe,
Qe vjeshte.Kokrrat e fundit te pjekura
Na ftonin nga lart,plot shije.


Perkulem deget, u zgjatem,gjuajtem me gure,
E pamundur, asnje kokerr s'morrem dot.
Po mos te te kisha ty prane ato çaste,
Te uritur do e ndjeja veten dhe sot.
...

Fare rastesisht i pashe
Ket mbremje te kapur per dore,
Nuk donin t'ia dinin per asnjeri,
Qene teper, teper pleq te dy,
Me te bukurit ishin nga te gjithe te tjeret,
Askush nuk guxonte te barazohej me ta,
Vajzat e braktisen bulevardin heret;
Ishte si te shihnje muzgun ne mengjez,
Si te shihnje lulet e e bores tek çelnin.

Askush nuk guxonte te barazhej me ta
Grate e bukura nxituan te kthenin ne shtepi,
Me te bukurit nga te gjithe- ata te dy,
Sikur qene pergatitur te shkonin diku,
Te kapur te dy,dore per dore.

Dhe une qe i grisa te gjitha nekrologjite
Qe vdekja t'i harronte.
...

Ne ujerat me te qeta qe mund te mendosh
Mes parqeve te rregullta,poshte bliresh
Rosat e egra te Berlinit notojne
Si te telekomanduara nga duar femijesh.

Pa asnje joshje me drejt Polit Verior,
Mesuar te ushqehen nga duart e njerzve,
Jane dhjamur,nuk dijne me te fluturojne,
Veç japin shfaqje mirenjohjeje pellgjeve !

Medet , nuk i tremben me grykes se pushkes,
As lehjes se eger te qenve ne muzg,
Dhe vete fluturimi ne formen e V-se
U shfaqet si shkrim i padeshifruar etrusk.

Ne ujerta me te qeta qe mund te mendosh
Mes parqeve te rregullta sa me s'ka,
U duket si muzika me hyjnore ne bote
Tingulli i brireve q'u bien gjahtaret per gjah.
...

Auf den denkbar spiegelglattesten Gewässern
inmitten von gepflegten Parks, unter Linden
schwimmen Berlins Wildenten,
wie von Kinderhänden ferngesteuert.

Ohne keinerlei Lockung gen Nordpol,
daran gewöhnt aus der Hand gefüttert zu werden,
haben sie fett angesetzt, das Fliegen verlernt
und geben nur Dankbarkeitsvorführungen auf Pfützen!

Oh weh, sie haben nun keine Angst mehr, weder vor der
Flintenmündung
noch vor dem zornigen Hundegebelle in dem Abendlicht
und selbst der Flug in V-Form
erscheint ihnen als eine unverständliche* etruskische Inschrift.

Auf den denkbar spiegelglattesten Gewässern,
inmitten von den Parks, gepflegt bis zum geht nicht mehr,
erscheint ihnen als die weltweit himmlischste Musik
der Aufbruchsignalklang der Jagdhörner.

*i padeshifruar: nicht entziffert, hier: unverständlich.
...

The Best Poem Of RUDOLF MARKU

NJE BALLKANAS NE LONDER

Nje Ballkanas ne Londer eshte nje lume i rrembyer
Qe i shtohet Tamizit te qete.Ne Hyde Park
Eshte nje mal qe i shtohet rrafshires se shtrire;
Ne Trafalgar Square eshte nje ujk i murme
Qe bisedon me kater luanet e pergjumur,
Qe zgjon fantazine e tyre te perdhosur nga turistet,
Qe u meson te ulurijne edhe nje here si dikur.

Nje Ballkanas ne Londer me historite e veta
E ben te zverdhet Alfred Hitchcock-un. Sherlock Holmsi
Ben kerkese qe te dale ne pension para kohe
Para krimeve te ngaterruara qe tregon Ballkanasi.
Kur e merr malli per thashathemet e klubeve te fshtarve
Degjon BBC-ne.Nuk e çudisin
Monumentet e Wellington-it e te Nelson-it,
Per Mbretereshen thote - Si mund te jete Mbretreshe
Kur i shoqi ja hyp gjithe naten e nates !

Nje Ballkanas ne Londer e di bukur mire
Se eshte i dyshimte per Scotland Yard-in
( Me i dyshimte eshte per vendin e vet)
Sheh Pub-et e zhurmshme,qent e veshur mire,
Dhe mendon qe t'udhetoj dhe ket here pa bilete.

Nje Ballkanas ne Londer eshte nje lume i rrembyeshem
Qe i shtohet Tamizit te qete.

RUDOLF MARKU Comments

Fabrizio Frosini 01 September 2019

A short poem by R. Markus: Arithmetic One times one Is not even two. What number would you get With me times you? ['Aritmetikë', translated by Robert Elsie, first published in English in 'An elusive eagle soars', anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993]

6 0 Reply
Fabrizio Frosini 01 September 2019

Another poem by R. Marku: Moment I climbed one day up into the mountains, the mountains of Tropoja, To the dizzying heights I had never seen before. Sculptor, when you set to carving with your chisel, Do not strike hard, for I am within the rocks! ['Moment', translated by Robert Elsie]

6 0 Reply
Fabrizio Frosini 01 September 2019

Rudolf Marku (born 1952) was born and raised in Lezha, Albania. He graduated from the University of Tirana in 1968 and taught school for some time. Marku worked for a number of years as editor of the Tirana literary newspaper Drita (The light) where he introduced many new and previously ostracized writers to the Albanian public.

8 0 Reply
Fabrizio Frosini 01 September 2019

In the autumn of 1991 he was appointed head of foreign cultural relations at the Albanian Foreign Ministry and served at the Albanian Embassy in London.

8 0 Reply
Fabrizio Frosini 01 September 2019

Marku's first volume of verse, entitled Shokët e mi, Tirana 1974 (My friends) , led to his banishment to the countryside. It was followed by Rruga, Tirana 1977 (The road): Sërishmi, Tirana 1982 (Once again): Udhëtim për në vendin e gjërave që njohim, Tirana 1989 (Voyage to the place of things we know): and Vdekja lexon gazetën, Elbasan 1995 (Death reads the newspaper) . Marku has translated Thomas Eliot, Ezra Pound and W.H. Auden into Albanian.

8 0 Reply

RUDOLF MARKU Popularity

RUDOLF MARKU Popularity

Close
Error Success