oh the skein of raggle-taggle village dogs: trickly
tails, stubbly legs, tough teeth fletching at the fence
yours is the street, the dust on an asphalt hem
yours the resonant night in the dormant valley
...
my dear: this is
our pothole love
our little border traffic
awkward under tongues
...
who says that poems are like these dogs
surrounded by their own echo at the village core
of the waiting and pawing at half moon
of the stubborn marking of language terrains -
...
mister, we've been to the zoo, but it was closed, wir wollten die entblößung unserer zähne trainieren, studieren das stimmhafte sehnen zum beispiel der zebras, weil alles zueinander anders sagt, mal so und mal zoo. zuletzt entdeckten wir, verzagt am zäun, ein echsenset. wir nannten sie ginger und fred. it seems, you said, they never called the whole thing off. das gab uns reichlich Stoff für den heimweg.
...
mister, we've been to the zoo, but it was closed. we wanted to practice baring our teeth, to study the voiced musings of the zebras, say, since everything says everything some other way, or two, or zoo. at the gate's zenith or azimuth we espied a set of lizards. we dubbed them ginger and fred. it seems they never called the whole thing off, you said. and this food for thought fed us all the way home.
Translated by Susan Bernofsky
...
mister, that's a zed in the zoo, not a zee, nor the zuider zee, not so bizarre. what's more, in a zed there's Ed. that said, we wear woollens and trainers, and you think us Brits coz our feet are well-trained and not sneaky. but why shoes and not shows? zap a bonspiel of zebras, zigzag in the saga, zip to the zócalo, in the ooze or ozone where zen zealotry zooms home like Jingles to Ed. A toast to the Ee, okay I agree! But after you've drunk it, don't get in a car, there's double zero tolerance (oo) at the border, so zip up your zipper, zoo's not very far.
Variation/alternate translation by Erín Moure
...
mein freund: das ist
unsere schlaglochliebe
unser kleiner grenzverkehr
holprig unter zungen
unser zischgebet
und jetzt streichel mich
auf diesem stempelkissen
bis der zoll kommt
mein freund: oder wir
schmuggeln flügge
geschmacksknospen
gazeta wyborcza und
münzen münzen
in einer flüchtigen
mundhöhle randvoll
zur stoßzeit
...
my dear: this is
our pothole love
our little border traffic
awkward under tongues
our whispered prayer
and now stroke me
on this ink stamp pad
until customs comes
my dear: maybe we'll
smuggle utterly
full-fledged taste buds
gazeta wyborcza and
mint some money
stuffing a suspect
oral cavity
at rush hour
...
o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich -
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt
...
oh the skein of raggle-taggle village dogs: trickly
tails, stubbly legs, tough teeth fletching at the fence
yours is the street, the dust on an asphalt hem
yours the resonant night in the dormant valley
every echo is yours, the shivering repercussion
of sound from the hills, hierarchic growling
and bellowing barking: at first herculean, then hu-
mongous. reverberations recall hens in the know:
whoever doesn't loudly drive his drivel gets mobbed
by the pack, in brushfire throats the place loses itself
so crying wolf you survey the cosmos of this depression
dominating every route, every stranger, and me:
yours is my scent trail, my brave steps
yours are my calves finally out of the village
...
wer sagt gedichte sind wie diese hunde
im dorfkern vom eignen echo umstellt
vom warten und scharren bei halbmond
vom sturen markieren im sprachrevier
der kennt euch nicht ihr rasenden kläffer
kassandren im lautrausch der wallachei
denn ihr fügt was wort ist und was wade
hinterrücks in tollkühnem biss
zusammen als wär ein bein nur ein blatt
und die ordnung der dinge ein tausch:
in meinem stiefel noch der abdruck
eurer zähne - vom tacker vier zwacken
so lohnt ihr dem vers der euch nachlief
folgt welt wohl der dichtung bei fuß
...
who says that poems are like these dogs
surrounded by their own echo at the village core
of the waiting and pawing at half moon
of the stubborn marking of language terrains -
he knows you not, you frantic barkers
cassandras in wallachia's sonic reverie
you bring what's called and what's calf
in a foolhardy bite from behind
together as if a leg were but a leaf
and the order of things a trade:
in one of my boots still the imprint
of your teeth, a gnarly four nips
that's your reward for a pursuant verse
the world follows poetry at heel
...
am anfang bald, und bald am ende wieder: unsere haare, und dazwischen sind sie nicht zu fassen, nicht in sich und nicht in griff zu kriegen, weder im guten noch im bad. stattdessen morgens zu berg (take a bet?) und nachts out of bed (siehe ad). am besten hältst du sie als igel, der hat noch jeden hare besiegt. liegt aber eine strähne im brief, gar eine lange, halte sie unverfänglich an die wange.
...
in the beginning bald, bald at the end once more: in between, this hair is hard to grasp, tricky to pin it up or down, for better or for bed. standing on end instead (fake a bet?) and at night out of hand (see the ad). perhaps best to crop it hedgehog close: he always gets his hare. but should you find a strand within a letter, long or brief, press it sweetly to your cheek.
Translated by Susan Bernofsky
...
In the beginning hareless and unhared again in the end: our hare—even a dachshund can do nothing against it, neither by itself nor by wearing its war claws, neither in good weather nor while it rains cats and dogs. In the morning it pitches a tent (in bad) and at night it gambols in the bathtub like an advertent bettwetter. It fell out to have been bested and halted by an eagle, who then had to bear a hat to bear ahead because it became a bald eagle . . . what a bad hare day! In brief, it lay around here on the strand like an unopened ladder and gargled, can you catch the hare by the cheek, it can't ear.
Variation/alternate translation by Eugene Ostashevsky
...
When I eat his doughnut, all I leave is the hole.
Bessie Smith
als boss ein falscher freund, als kitchen man in bessies tross: ein loch, love, ist alles, was blieb. liebe hier gemeint als donut, also known as: du not go. or i'll go nuts. or so it goes. die lieder, durch mägen, küchen. klamme hände kamen darin nicht vor. die männer hießen sam, and lord, how they could open clam. von ihren anderen kooky künsten wollen wir lieber schweigen, oder summen, mit zuckrig vollem mund.
...
When I eat his doughnut, all I leave is the hole.
Bessie Smith
what a false friend, this chef, this boss, this kitchen man or bessie's beau: i'll gobble you, love, and leave the hole. love is a donut, by which i mean: do nut go, or i'll go nuts. or so the song goes through kitchens and guts, we haven't yet sung of clammy hands. the men were all called sam, and lord, how they could open clam, their other kooky crafts we'll leave unmentioned—or else just hum them, plumply sated, sugar-mouthed.
...
ich habe, wenn ich ehrlich bin, einen elften finger, und wenn ich lüge auch. es ist ein knubbelfinger, der elfte, mit knarzenden knöcheln, so sähe das wort kobold aus, käme es als finger auf die erde, oder unter. an den zähen gelenken hängen sonntags meine enkel und schaukeln. all das kommt plötzlich, trotzdem wahr, wenn wind geht, kannst dus in den angeln quietschen hören.
...
in all honesty i possess eleven fingers, outside of honesty too. it's a clumpcloddy finger, the eleventh, with clodhopper knuckles, it's what the word churl would look like if it came to earth or scudded beneath it in finger form. elves dangle and twirl from the gnarly joints on the sabbath. such a muchness, but truly, when a wind kicks up you can hear the hinges creaking.
...
in meiner kehle sitzt ein lump, der jedes lied zu einer lüge um-verklumpt. wenn ich ruf: er wars, nicht ich, der log, rollt er mir grollend einen holzklotz auf die zunge. junge, brumm ich, du bist eine last, dann er: und du das letzte. darauf schweig ich, doch weiß ich, er bleibt dran, legt arge listen an, für jeden räusper, den er, und warum auch nicht, als einen anschlag auslegt, ein gedicht.
...
Uljana Wolf was born in Berlin in 1979. She studied German literature, English literature and cultural studies at the Humboldt University in Berlin and worked part-time at a book shop. Wolf’s poems have been published in magazines and anthologies in Germany, Poland, Belarus and Ireland, f. e. Die Außenseite des Elementes, Edit, Das Gedicht, intendenzen, Kursywa and Poetry Ireland Review. Her first collection of poetry, called kochanie ich habe brot gekauft, was released in 2005 and won her, as the youngest ever recipient, the Peter-Huchel-Preis in 2006. In 2009, 'Falsche Freunde' (False Friends) was published.)
To the dogs of kreisau
oh the skein of raggle-taggle village dogs: trickly
tails, stubbly legs, tough teeth fletching at the fence
yours is the street, the dust on an asphalt hem
yours the resonant night in the dormant valley
every echo is yours, the shivering repercussion
of sound from the hills, hierarchic growling
and bellowing barking: at first herculean, then hu-
mongous. reverberations recall hens in the know:
whoever doesn't loudly drive his drivel gets mobbed
by the pack, in brushfire throats the place loses itself
so crying wolf you survey the cosmos of this depression
dominating every route, every stranger, and me:
yours is my scent trail, my brave steps
yours are my calves finally out of the village
Translated by Brian Currid
Congratulation dear poet ..... Poemhunter is not opening ....