ZANG DI Poems

Hit Title Date Added
1.
试飞协会

在策兰和阿米亥之间,有一个杜甫;
我们应该打一眼井,把他从下面拽上来。
我们总得抽出点时间,听听来自地下的口信。
在阿米亥和特朗斯特吕姆之间,有一个王维;
我们应该把青山挖一个洞,把他从蛇的睡眠王国里唤醒。
在策兰和特朗斯特吕姆之间,有一个李商隐,
我们应该凿开惊呆了的石头,用千年的鸟粪
把他的影子慢慢烤成一块面包。
在阿米亥和泰德休斯之间,有一个姜夔,
我们应该把他从树里抠出来,
放进篮子,再用滑轮和绳子
把他吊到树顶。在那里,
篮子会变回鸟巢。我们仿佛又迂回到了
人和鸟一起试飞的年代。
...

2.
Gesellschaft für Flugversuche

Zwischen Paul Celan und Jehuda Amichai gibt es einen Du Fu*;
wir sollten einen Brunnen graben und ihn daraus nach oben ziehen.
Es braucht Zeit, um Stimmen zu hören, die unter der Erde sind.
Zwischen Jehuda Amichai und Thomas Tranströmer gibt es einen Wang Wei;
Wir sollten ein Loch in die grünen Hügel graben,
das ihn aus dem schlafenden Reich der Schlangen weckt.
Zwischen Paul Celan und Thomas Tranströmer gibt es einen Li Shangyin;
Wir sollten den Stein aufbohren und mit der Vogelscheiße eines Jahrtausends
ganz langsam ein Brot aus seinem Schatten backen.
Zwischen Jehuda Amichai und Ted Hughes gibt es einen Jiang Kui,
Wir sollten ihn aus dem Baum pulen,
in einen Korb stecken und dann mit einem Flaschenzug
nach oben in die Krone ziehen. Dort wird wieder ein Nest
aus dem Korb. Als ob wir auf Umwegen eine Zeit erreicht hätten,
in der Vögel und Menschen zusammen zu fliegen versuchen.

(22. August 2014)

*Du Fu, Wang Wei und Li Shangyin sind Dichter aus der Zeit der Tang-Dynastie (618-907), die als Goldenes Zeitalter der chinesischen Literatur gilt; Jiang Kui ist ein Dichter aus der Zeit der Song-Dynastie (960-1279).
...

3.
FLYING ASSOCIATION

Between Celan and Amichai there is a Du Fu.
We should drill a well and draw him up.
Carve out time to listen to the voice from underground.
Between Amichai and Tranströmer, there is a Wang Wei.
We should dig a hole in the green hill to wake him up
from the sleeping realm of snakes.
Between Celan and Tranströmer, there is a Li Shangyin.
We should drill through the stunned stone, use a thousand years of guanos
to slowly bake his shadow into a loaf of bread.
Between Amichai and Ted Hughes, there is a Jiang Kui.
We should pull him out of that tree.
Put him in a basket, and then, with a pulley and a rope,
haul him up to the treetop. There,
the basket becomes a bird's nest, as if we've wandered
into an age when both men and birds attempt to fly.
...

4.
詹姆斯·鲍德温死了

雪下得太少。这孤独的
征兆已持续多年,默默的
像一种神秘的仇恨

所以一旦大雪突降
死就要被祭奠
还必须是与它相克的肉体

必须构成过一种伟大的
阻碍。死最渴望的
是它曾不得不忍受过的肉体

詹姆斯·鲍德温的肉体
在雪光的映衬下,是合格的
他看上去比死还要气派些

一个丰盛的牺牲品
他在雪中变得乌黑,而后
雪在他的精神中变得乌黑
...

5.
James Baldwin ist tot

Es fällt zu wenig Schnee. Ein Zeichen
für Einsamkeit, das viele Jahre dauert, ganz leise
wie ein unerklärlicher Hass

Darum muss, sobald der Schneefall zunimmt,
etwas dem Tod überlassen werden:
Ein Körper, der ihm widerspricht

und ein großes Hindernis bildet.
Wonach sich der Tod am meisten sehnt
ist der Körper, den er schonmal ertragen musste

James Baldwins Körper
ist geeignet dafür, vor verschneiter Landschaft
wirkt er beeindruckender als der Tod

Ein großzügiges Opfer
Im Schnee wird er rabenschwarz, und dann
wird es auch der Schnee in seinem Geist
...

6.
我喜爱蓝波的几个理由

他的名字里有蓝色的波浪,
奇异的爱恨交加,
但不伤人。浪漫起伏着,
噢,犹如一种光学现象。
至少,我喜欢这样的特例——
喜欢他们这样把他介绍过来。
他命定要出生在法国南部,
然后去巴黎,去布鲁塞尔,
去伦敦,去荒凉的非洲
寻找足够的沙子。
他们用水洗东西,而他
用成吨的沙子洗东西。
我理解这些,并喜爱
其中闪光的部分。
我不能确定,如果早生
一百年,我是否会认他作
诗歌上的兄弟。但我知道
我喜欢他,因为他说
每个人都是艺术家。
他使用的逻辑非常简单:
由于他是天才,他也在每个人身上
看到了天才。要么是潜在的,
要么是无名的。他的呼吁
简洁但是复杂:"什么?永恒。"
有趣的是,晚上睡觉时,
我偶尔会觉得他是在胡扯。
而早上醒来,沐浴在
晨光的清新中,我又意识到
他的确有先见之明。
...

7.
Ein paar Gründe, warum ich Rimbaud mag

In seinem Namen steckt eine blaue Welle*,
eine seltsame Gleichzeitigkeit von Liebe und Hass,
die niemandem wehtut. Die Welle fließt auf und ab,
wie ein optisches Phänomen.
Oder zumindest gefällt mir dieser Sonderfall
- diese Art, wie er uns vorgestellt wurde.
Er kam aus Südfrankreich,
aber später ging er nach Paris, nach Brüssel
und London, er ging bis nach Afrika
auf der Suche nach ausreichend Sand.
Man braucht Wasser zum Waschen, aber er
nahm dafür tonnenweise Sand.
Ich verstehe das alles, und ich mag
den glitzernden Teil davon.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich ihn - hätte ich
hundert Jahre früher gelebt - als meinen Bruder
im Gedicht bezeichnet hätte. Aber ich weiß,
dass ich ihn mag, weil er sagte
dass jeder Mensch ein Künstler sei.
Seine Logik war sehr einfach:
Da er selbst genial war, erwartete er das auch
von allen anderen. Entweder als verstecktes Talent,
oder als namenloses. Seine Forderung,
knapp aber kompliziert: „Was? Die Ewigkeit."
Interessanterweise glaube ich manchmal,
dass das völliger Unsinn ist, wenn ich schlafen gehe.
Aber wenn ich morgens aufwache, gebadet
in frischem Licht, wird mir wieder klar,
dass er eigentlich ziemlich vorausschauend war.
...

8.
A FEW REASONS WHY I LOVE RIMBAUD

His name carries blue waves,
a strange love-hate
that doesn't hurt. Slow waves that rise and fall—
like a spectroscopic phenomenon.
At least, I'm fond of this odd way
he was introduced to us.
Destined to be born in southern France,
then to go to Paris, to Brussels,
to London, to wild Africa
to find enough sand.
People wash things with water, but he
washed things with vast quantities of sand.
I understand all this, and love
the glittering part of it.
I can't be sure though, if I would take him
as a poetry brother had I been born
a hundred years earlier. But I know
I like him, because he said
everyone was an artist.
His reasoning was very straightforward:
being a genius himself, he saw genius
in everyone, either potential,
or unknown. His appeal,
simple but complex. "Quoi? - L'Éternité."
It's funny that when I sleep at night,
I occasionally think he was talking nonsense,
but when I wake up in the morning, bathed
in the freshness of early light, I realize
he was certainly foresighted.
...

9.
真实的瞬间丛书

九条狗分别出现在街头和街角,
大街上的政治看上去空荡荡的。冷在练习更冷。

八只喜鹊沿河边放飞它们自己的黑白风筝,
你被从里面系紧了,如果那不是绳索,

那还能是什么?七辆出租车驶过阅读即谋杀。
所以最惊人的,肯定不是只留下了六具尸体。

身旁,五只口袋提着生活的秘密,
里面装着的草莓像文盲也有过可爱的时候。

四条河己全部化冻,开始为春天贡献倒影,
但里面的鱼却一个比一个悬念。

三个人从超市的侧门里走出来,
两只苹果停止了争论。你怎么知道你皮肤上的

农药,就比我的少?但我们确实知道,
一条道上,不必只有一种黑暗。
...

10.
Aus der Reihe: Momente der Wahrheit

Nach und nach erscheinen neun Hunde an den Hintereingängen und auf der Straße,
die von aller Politik verlassen scheint.* Die Kälte übt kälter zu sein.

Am Flussufer lassen acht Elstern ihren schwarzweißen Drachen steigen,
und du wirst von innen zusammengeschnürt. Wenn das kein Seil ist,

was ist es dann? Sieben Taxis fahren durch die Lesung und werden prompt ermordet.
Das erstaunlichste sind also mit Sicherheit nicht die sechs Leichen, die übrig bleiben.

Fünf Taschen, die man bei sich hat, tragen das Geheimnis des Lebens,
die Erdbeeren darin sind Analphabeten und sahen schonmal besser aus.

Alle vier Flüsse tauen auf und liefern Spiegelbilder für den Frühling,
aber trotzdem sind die Fische darin besorgt.

Drei Personen kommen aus dem Seiteneingang des Supermarkts,
zwei Äpfel hören auf, sich zu streiten. Woher willst du wissen, dass du

weniger Pestizide auf der Haut hast als ich? Aber was wir mit Sicherheit wissen ist,
dass es auf keiner Straße notwendigerweise nur eine Dunkelheit gibt.
...

Close
Error Success