ZANG DI

ZANG DI Poems

在策兰和阿米亥之间,有一个杜甫;
我们应该打一眼井,把他从下面拽上来。
我们总得抽出点时间,听听来自地下的口信。
在阿米亥和特朗斯特吕姆之间,有一个王维;
我们应该把青山挖一个洞,把他从蛇的睡眠王国里唤醒。
在策兰和特朗斯特吕姆之间,有一个李商隐,
我们应该凿开惊呆了的石头,用千年的鸟粪
把他的影子慢慢烤成一块面包。
在阿米亥和泰德休斯之间,有一个姜夔,
我们应该把他从树里抠出来,
放进篮子,再用滑轮和绳子
把他吊到树顶。在那里,
篮子会变回鸟巢。我们仿佛又迂回到了
人和鸟一起试飞的年代。
...

Zwischen Paul Celan und Jehuda Amichai gibt es einen Du Fu*;
wir sollten einen Brunnen graben und ihn daraus nach oben ziehen.
Es braucht Zeit, um Stimmen zu hören, die unter der Erde sind.
Zwischen Jehuda Amichai und Thomas Tranströmer gibt es einen Wang Wei;
Wir sollten ein Loch in die grünen Hügel graben,
das ihn aus dem schlafenden Reich der Schlangen weckt.
Zwischen Paul Celan und Thomas Tranströmer gibt es einen Li Shangyin;
Wir sollten den Stein aufbohren und mit der Vogelscheiße eines Jahrtausends
ganz langsam ein Brot aus seinem Schatten backen.
Zwischen Jehuda Amichai und Ted Hughes gibt es einen Jiang Kui,
Wir sollten ihn aus dem Baum pulen,
in einen Korb stecken und dann mit einem Flaschenzug
nach oben in die Krone ziehen. Dort wird wieder ein Nest
aus dem Korb. Als ob wir auf Umwegen eine Zeit erreicht hätten,
in der Vögel und Menschen zusammen zu fliegen versuchen.

(22. August 2014)

*Du Fu, Wang Wei und Li Shangyin sind Dichter aus der Zeit der Tang-Dynastie (618-907), die als Goldenes Zeitalter der chinesischen Literatur gilt; Jiang Kui ist ein Dichter aus der Zeit der Song-Dynastie (960-1279).
...

Between Celan and Amichai there is a Du Fu.
We should drill a well and draw him up.
Carve out time to listen to the voice from underground.
Between Amichai and Tranströmer, there is a Wang Wei.
We should dig a hole in the green hill to wake him up
from the sleeping realm of snakes.
Between Celan and Tranströmer, there is a Li Shangyin.
We should drill through the stunned stone, use a thousand years of guanos
to slowly bake his shadow into a loaf of bread.
Between Amichai and Ted Hughes, there is a Jiang Kui.
We should pull him out of that tree.
Put him in a basket, and then, with a pulley and a rope,
haul him up to the treetop. There,
the basket becomes a bird's nest, as if we've wandered
into an age when both men and birds attempt to fly.
...

雪下得太少。这孤独的
征兆已持续多年,默默的
像一种神秘的仇恨

所以一旦大雪突降
死就要被祭奠
还必须是与它相克的肉体

必须构成过一种伟大的
阻碍。死最渴望的
是它曾不得不忍受过的肉体

詹姆斯·鲍德温的肉体
在雪光的映衬下,是合格的
他看上去比死还要气派些

一个丰盛的牺牲品
他在雪中变得乌黑,而后
雪在他的精神中变得乌黑
...

Es fällt zu wenig Schnee. Ein Zeichen
für Einsamkeit, das viele Jahre dauert, ganz leise
wie ein unerklärlicher Hass

Darum muss, sobald der Schneefall zunimmt,
etwas dem Tod überlassen werden:
Ein Körper, der ihm widerspricht

und ein großes Hindernis bildet.
Wonach sich der Tod am meisten sehnt
ist der Körper, den er schonmal ertragen musste

James Baldwins Körper
ist geeignet dafür, vor verschneiter Landschaft
wirkt er beeindruckender als der Tod

Ein großzügiges Opfer
Im Schnee wird er rabenschwarz, und dann
wird es auch der Schnee in seinem Geist
...

他的名字里有蓝色的波浪,
奇异的爱恨交加,
但不伤人。浪漫起伏着,
噢,犹如一种光学现象。
至少,我喜欢这样的特例——
喜欢他们这样把他介绍过来。
他命定要出生在法国南部,
然后去巴黎,去布鲁塞尔,
去伦敦,去荒凉的非洲
寻找足够的沙子。
他们用水洗东西,而他
用成吨的沙子洗东西。
我理解这些,并喜爱
其中闪光的部分。
我不能确定,如果早生
一百年,我是否会认他作
诗歌上的兄弟。但我知道
我喜欢他,因为他说
每个人都是艺术家。
他使用的逻辑非常简单:
由于他是天才,他也在每个人身上
看到了天才。要么是潜在的,
要么是无名的。他的呼吁
简洁但是复杂:"什么?永恒。"
有趣的是,晚上睡觉时,
我偶尔会觉得他是在胡扯。
而早上醒来,沐浴在
晨光的清新中,我又意识到
他的确有先见之明。
...

In seinem Namen steckt eine blaue Welle*,
eine seltsame Gleichzeitigkeit von Liebe und Hass,
die niemandem wehtut. Die Welle fließt auf und ab,
wie ein optisches Phänomen.
Oder zumindest gefällt mir dieser Sonderfall
- diese Art, wie er uns vorgestellt wurde.
Er kam aus Südfrankreich,
aber später ging er nach Paris, nach Brüssel
und London, er ging bis nach Afrika
auf der Suche nach ausreichend Sand.
Man braucht Wasser zum Waschen, aber er
nahm dafür tonnenweise Sand.
Ich verstehe das alles, und ich mag
den glitzernden Teil davon.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich ihn - hätte ich
hundert Jahre früher gelebt - als meinen Bruder
im Gedicht bezeichnet hätte. Aber ich weiß,
dass ich ihn mag, weil er sagte
dass jeder Mensch ein Künstler sei.
Seine Logik war sehr einfach:
Da er selbst genial war, erwartete er das auch
von allen anderen. Entweder als verstecktes Talent,
oder als namenloses. Seine Forderung,
knapp aber kompliziert: „Was? Die Ewigkeit."
Interessanterweise glaube ich manchmal,
dass das völliger Unsinn ist, wenn ich schlafen gehe.
Aber wenn ich morgens aufwache, gebadet
in frischem Licht, wird mir wieder klar,
dass er eigentlich ziemlich vorausschauend war.
...

His name carries blue waves,
a strange love-hate
that doesn't hurt. Slow waves that rise and fall—
like a spectroscopic phenomenon.
At least, I'm fond of this odd way
he was introduced to us.
Destined to be born in southern France,
then to go to Paris, to Brussels,
to London, to wild Africa
to find enough sand.
People wash things with water, but he
washed things with vast quantities of sand.
I understand all this, and love
the glittering part of it.
I can't be sure though, if I would take him
as a poetry brother had I been born
a hundred years earlier. But I know
I like him, because he said
everyone was an artist.
His reasoning was very straightforward:
being a genius himself, he saw genius
in everyone, either potential,
or unknown. His appeal,
simple but complex. "Quoi? - L'Éternité."
It's funny that when I sleep at night,
I occasionally think he was talking nonsense,
but when I wake up in the morning, bathed
in the freshness of early light, I realize
he was certainly foresighted.
...

九条狗分别出现在街头和街角,
大街上的政治看上去空荡荡的。冷在练习更冷。

八只喜鹊沿河边放飞它们自己的黑白风筝,
你被从里面系紧了,如果那不是绳索,

那还能是什么?七辆出租车驶过阅读即谋杀。
所以最惊人的,肯定不是只留下了六具尸体。

身旁,五只口袋提着生活的秘密,
里面装着的草莓像文盲也有过可爱的时候。

四条河己全部化冻,开始为春天贡献倒影,
但里面的鱼却一个比一个悬念。

三个人从超市的侧门里走出来,
两只苹果停止了争论。你怎么知道你皮肤上的

农药,就比我的少?但我们确实知道,
一条道上,不必只有一种黑暗。
...

Nach und nach erscheinen neun Hunde an den Hintereingängen und auf der Straße,
die von aller Politik verlassen scheint.* Die Kälte übt kälter zu sein.

Am Flussufer lassen acht Elstern ihren schwarzweißen Drachen steigen,
und du wirst von innen zusammengeschnürt. Wenn das kein Seil ist,

was ist es dann? Sieben Taxis fahren durch die Lesung und werden prompt ermordet.
Das erstaunlichste sind also mit Sicherheit nicht die sechs Leichen, die übrig bleiben.

Fünf Taschen, die man bei sich hat, tragen das Geheimnis des Lebens,
die Erdbeeren darin sind Analphabeten und sahen schonmal besser aus.

Alle vier Flüsse tauen auf und liefern Spiegelbilder für den Frühling,
aber trotzdem sind die Fische darin besorgt.

Drei Personen kommen aus dem Seiteneingang des Supermarkts,
zwei Äpfel hören auf, sich zu streiten. Woher willst du wissen, dass du

weniger Pestizide auf der Haut hast als ich? Aber was wir mit Sicherheit wissen ist,
dass es auf keiner Straße notwendigerweise nur eine Dunkelheit gibt.
...

Nine dogs scatter on the street and around the corners,
politically empty and deserted. Cold practices being colder.

Along the river eight magpies fly off the kites of their own black and white.
You are fastened from inside. What else can it be if not a rope?

Seven taxis pass through the reading and get murdered.
What's more surprising? Certainly not the six bodies left behind.

On the roadside, five pockets carry the secret of life,
the strawberries inside look illiterate but lovely.

All four rivers thaw, and start to contribute reflections for the spring.
But the fish in the river remain a flock of suspense.

Three men walk out of the side doors of a supermarket.
Two apples have stopped arguing. How do you know if you don't know

you have as many pesticides as on my skin? But we do know that
on one street there can be more than one darkness.
...

大雁飞过漏洞。
你不看,这些蔚蓝的漏洞就不存在。
你不去填补,这些带翅膀的真理
就不会停止煽动。

你不是你唯一的对象:煽动它,
自我会溶成岩浆,用于爱,或抽象的火山。
你不爆发,这些藏在命运中的器皿
就不会被认出。

你的真理是大雁,与浩渺碰一次头,
奇迹就变成心迹。我的真理是一条绳子,
它粗到一定程度时,我就用它来鞭打一群野狼,
它们刚冲破我身体的漏洞,奔跑在大雁的叫声里。
...

Wildgänse fliegen durch Lücken.
Wenn du nicht hinschaust, existieren diese himmelblauen Lücken nicht.
Wenn du die Lücken nicht füllst, wird ihre geflügelte Wahrheit
nicht aufhören, alle aufzuhetzen.

Du bist nicht dein einziges Objekt: Wenn du es aufhetzt,
löst sich das Selbst in Magma, nutz sie für Liebe, oder für einen abstrakten
Vulkan.
Wenn du nicht ausbrichst, wird auch niemand diese Behälter entdecken,
sie sind im Schicksal versteckt.

Deine Wahrheit ist eine Wildgans: Wenn sie mit der Unermesslichkeit spricht,
werden Wunder zu Absichten. Meine Wahrheit ist ein Seil:
Wenn es dick genug ist, benutze ich es, um ein Rudel Wölfe zu peitschen,
das aus einer Lücke in meinem Körper bricht und mit den Schreien der
...

Wild geese are flying through loopholes.
If you don't look, the blue loopholes cease to exist.
If you don't fill the holes, the winged truth
will not stop flapping.

You are not your only object: stir up,
the self will dissolve into magma, for love or some volcano.
If you don't erupt, the vessels concealed
will not be made known.

Your truth is a goose in flight, encountering the vast expanse,
the miraculous becomes a state of mind. My truth is a rope,
rough to a certain extent, I will whip the wolves
bursting out of my body, running in the cries of geese.
...

最近,我常常梦见我变成了
一株植物。细小的根,像尖锐的念头,
在黑暗的泥土中不停地延伸;
在最不可能有缝隙的地方
它们也能找到缝隙。哦,黑暗中的缝隙,
当它们找到那些缝隙,
缝隙就有了另外一层意思。
开始时,也许只是一种改变,
但到了后来,就影响到一种微妙的创造,
它们将那些缝隙变成了这些通道。
哦,秘密的滋润。接下来,
是你的戏剧性占了上风。
粗壮的茎杆上长出的鲜嫩的茸毛
甚至让女人的皮肤看上去都有点假。
但是,假,不是重点;重要的是,
那茎杆的象征性一旦被把握,
大地的灵感就会转化成一种
仿佛只有你才能领悟的生机。
但是,更重要的是,只要是生机,
它们就会在秘密中共鸣。所以,
一点也不奇怪,在这么深的地方
你也能听到黄雀的啼叫。
甚至连唯一的回应也变成了
交底牌:你知道,我做这样的梦,
并不仅仅是为了我自己
...

In letzter Zeit träume ich oft, dass ich eine Pflanze bin.
Winzige Wurzeln, wie scharfe Gedanken,
die sich weit in der Erde verzweigen;
sie finden Ritzen, wo Ritzen am unwahrscheinlichsten sind.
Ritzen im Dunkeln, die, hat man sie erstmal gefunden,
ihre Bedeutung verändern.
Was zu Beginn vielleicht nur eine Veränderung ist
wird später zu einer feingliedrigen Schöpfung führen:
Aus den Ritzen werden Tunnel,
wird eine geheime Art der Ernährung.
Zunächst beherrscht deine Dramatik das Geschehen:
Vom Stiel sprießen frische weiche Härchen,
gegen die selbst die Haut von Frauen irgendwie künstlich wirkt.
Aber Künstlichkeit ist nicht der Punkt; wichtig ist,
sobald man die Symbolik dieses Stiels erfasst
wird aus den Eingebungen der Erde
eine Art Lebensfreude, die offenbar nur du verstehst.
Und was noch wichtiger ist, solange es Leben ist
wird es insgeheim antworten. Es ist also
kein bisschen überraschend, dass du noch in dieser Tiefe
das Zwitschern eines Zeisigs hörst.
Schon aus einer einzigen Antwort können die Karten werden,
die man aufdeckt: Weißt du, ich träume so etwas
wirklich nicht nur für mich.
...

Lately I often dream of myself
becoming a plant. Small roots, like thoughts, horned,
penetrate the earth in the dark,
searching for clefts where most unlikely
to find—the cleft of darkness.
Once found, it bears another layer of meanings.
In the beginning, it might represent
just a small change, but later on, it brings about
a whole creation of subtlety, making holes
into a channel. Oh the secret fluid.
Then, your dramatics takes an upper hand.
The sturdy stem grows fresh tender fibers
that even make women's skin look a little fake.
But fake or not is not the point; what's important
is that once you hold the symbol of the stem,
the inspiration from the earth transforms
into a Zest that only you can grasp.
What's more important is that as long as it's life,
it echoes in secret. Therefore,
it's not surprising that in such a deep place
you can still hear the chirping of an oriole.
Even the sole response has become our cards
to show - you know I've had this dream
not only for myself.
...

飞着,但不像是在飞。
没有人知道它们的彼岸在何处?
真的没有人吗?我们的彼岸
可否借给它们一用?没有人能做主吗?
要么就是,在我们的睡梦中,
它们飞向我们,飞近我们,
越来越近,近到好像从来就没有一个远
能真正远离我们。我们用我们的梦
把这些美丽的云吸进我们的身体。
我们有巨大的吸力,但我们并不知道。
它们有巨大的姿态,但它们也不知道
美丽而无用的界限究竟在何处?
我们以为梦只是一种界限,
并不知道梦还像一种洞,吸力巨大。
或者,梦就是一个洞,
比洞更接近洞,比洞更像洞;
有时白得刺眼,更多的时候黑得深奥。
梦,用洞工作着。带不带色,
你说你说了不算,不管用。
给现实一个面子,我们就是梦的对象。
给宇宙一个面子,我们就是梦的例外。
给诗歌一个面子,我们就是梦的开始。
——赠聂广友
...

Sie fliegen, obwohl, es sieht nicht ganz danach aus.
Weiß niemand, wo ihr Jenseits liegt?
Wirklich niemand? Können wir ihnen
unser Jenseits leihen? Kann das niemand entscheiden?
Oder ist es so: Wenn wir schlafen,
fliegen sie zu uns, in unsere Nähe,
immer näher, so nah, als habe es nie eine Ferne gegeben,
die uns wirklich fern war. Mit unseren Träumen
ziehen wir uns bezaubernde Wolken in den Körper.
Wir verfügen über enorme Anziehungskraft, aber wir haben keine Ahnung davon.
Sie verfügen über enorme Haltung, aber auch sie haben keine Ahnung davon,
wo die nutzlos bezaubernde Grenze in Wahrheit verläuft.
Wir dachten, Träume wären nur eine Art Grenze,
wir hatten keine Ahnung, dass Träume auch eine Art Loch sind,
eines mit großer Anziehungskraft.
Vielleicht ist jeder Traum ein Loch,
vielleicht sind sie ihnen sogar ähnlicher, sind viel mehr Loch als das Loch selbst,
manchmal vielleicht blendendweiß, öfter aber tiefgrundschwarz.
Träume arbeiten mit Löchern. Ob mit Farbe oder nicht,
du sagst, was du sagtest sei nutzlos, zählt nicht.
Sind wir das Objekt eines Traums, respektieren wir die Realität.
Sind wir die Ausnahme eines Traums, respektieren wir das Universum.
Sind wir der Beginn eines Traums, respektieren wir Gedichte.
- für Nie Guang You
...

Flying, they are flying, but they don't seem to be.
No one knows where the other shore is for them.
Nobody's really there? Then, can they borrow
the other shore from us? No one can decide?
Or perhaps, in our sleep
they are flying to us, toward us,
closer and closer, as if there's never a faraway
that's really far away from us. Our dreams
absorb the beautiful clouds into our bodies.
We have great sucking power, we didn't know.
They have great appearance, they didn't know
where the nicely-formed but useless boundary lay.
We thought dreams were boundaries,
but didn't know they were like holes, profound attractions.
Or, dreams are holes,
closer to holes than holes, more like holes than holes;
with white glares sometimes, more often with black mysteries.
Dreams work with holes. With or without color,
you say what you say doesn't count, it's no use.
To honor reality, we are the objects of dreams.
To honor cosmos, we are the exceptions of dreams.
To honor poetry, we are the beginnings of dreams.

—for Nieguang You
...

The Best Poem Of ZANG DI

试飞协会

在策兰和阿米亥之间,有一个杜甫;
我们应该打一眼井,把他从下面拽上来。
我们总得抽出点时间,听听来自地下的口信。
在阿米亥和特朗斯特吕姆之间,有一个王维;
我们应该把青山挖一个洞,把他从蛇的睡眠王国里唤醒。
在策兰和特朗斯特吕姆之间,有一个李商隐,
我们应该凿开惊呆了的石头,用千年的鸟粪
把他的影子慢慢烤成一块面包。
在阿米亥和泰德休斯之间,有一个姜夔,
我们应该把他从树里抠出来,
放进篮子,再用滑轮和绳子
把他吊到树顶。在那里,
篮子会变回鸟巢。我们仿佛又迂回到了
人和鸟一起试飞的年代。

ZANG DI Comments

Fabrizio Frosini 17 August 2019

Zang Di was born in Beijing in April 1964. He received a Ph.D. in Literature from Peking University in 1997, and now teaches at the Chinese Department there, where he is also a research fellow of the Modern Poetry Center.

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 17 August 2019

He serves on Modern Poetry Review’s editorial board, and also he edits the Chinese Poetry Review. His poetry collections include Chronicles of Swallow Garden, Disturbances, Fresh Brambles, The World is Flat, Bluffing, No Name Lake, and The Enlightenment Series, among others.

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 17 August 2019

He has won many awards, including the Southern Literary World’s 2005 Award for Criticism, the Ten Best Young Poets Award, the Top Ten Avant-Garde Poets of 1979-2005, the third annual Pearl River International Poetry Festival Award, the first annual Yangtze Literary Arts Award, the seventh annual Chinese Literature Media Award for Poetry, and the first annual Su Manshu Poetry Award. [Paper Republic]

5 0 Reply

ZANG DI Popularity

ZANG DI Popularity

Close
Error Success