Laijon Liu (06/27/1975 / Dalian, China)
Li Hua: Mourn for the Ancient Battle Field
Mourn for the Ancient Battle Field
By Li Hua of Tang Dynasty
Translated by Laijon Liu
Oh vast!
Even sand without any slopes,
Immense and unpeopled ground,
Only the rivers belted the mountains.
At this dark and miserable place,
Wind moans and sun whitens.
Erigeron broken and grass dried up,
Morning is covered by the frosts.
Flying birds pass, do not land to rest;
Solo beasts lost, chases wildly for his pack.
The station captain tells me:
“This is the ancient battle field,
And many armies were sunk here.
In the dark cloudy days,
You may hear the crying of ghosts.”
I pity for them, and wonder:
Were they the soldiers of Qin or Han
Or the solders of present time?
I heard the time of Warring States,
When the states of Qi and Wei raised their taxes,
Then the states of Chu and Han recruited for battle.
Their soldiers traveled for ten thousands miles,
And year by year they marched in open land,
Gathering their herds in desert grass by dawn,
And at night they walked across the frozen river,
On vast earth and under the limitless skies
They lost their road to home.
In between their swords and spear,
They entrusted their dear live,
And full of bitter sorrows,
To whom they should tell?
Since the period of Qin and Han,
Our borders torched by frequent battles,
And middle kingdom was collapsed thru generations.
There is old saying:
“The tribal forces by our border
And common peoples within our kingdom
Do not fight against a righteous court;
But now our civilized teaching lost its course,
So our martial officials dominated our court,
Their strategy never matches righteous way,
And the way of a king is not proper for a vast land.”
Sigh.
I think the north winds rolling across the desert,
The tribal forces take their chances to attack us.
Our general leads with his pride,
Who is only able to react above the gate.
In the field he rushes to raise our banner,
And our old soldiers march into their formations.
The strict commands are carried out by fear,
And honor is to be respected, but life is cheap.
Sharpening arrows pierce through flesh and bones,
Storming sands strike the figures and faces.
Our soldiers and foes struggle and fight,
The mountains and rivers are trembled by their cries.
Their loud howls can shut the rivers,
Rolling across the sky as thunders.
Not to mention the dense dark clouds,
Blanket the heaven and cover the earth,
Freezing breeze fogged our borders.
Stored snow sunk leg and knee,
Icy freezes hair and beard.
Even the vultures are hiding in their cave,
Battle horses are hesitated to march forward.
Amours and cloth are freezing cold,
Every hand and fingers are frostbite,
Skins break and muscles are torn.
Such bitter cold weather only favors the tribal force,
In the cold winter season they come and loot and slaughter.
Our captains are surrendered, then our general is killed.
Dead bodies piled up the river bank,
And blood filled the holes under the great wall.
Whether they are noble or commons,
The same they shall be the dry bones in the wild field.
There is no word to describe!
The drum sound weakens and fades,
Our soldiers’ spirit is broken and their strength withered,
Their arrows are gone, and the bowstrings are broke.
So they hold their sword and saber
Dash into close combat,
But their strong blades are split;
Two sides are pressing hard for life or death.
Give up? Then be a slave in a strange land for life.
Keep fighting? Only another dead body unburied!
Birds sing no song, mountains stand in silence,
Long dark night, the wind blows his sorrow,
Lost lingering souls curdle, the sky dims,
Ghosts and gods gather as dark clouds pile.
Sunlight does not shine here, so plants never grow,
Only the moon reflects her grieving light on frost.
There is never a scene as dreadful as this in our world!
I heard that General Li Mu leads the army of Zhao,
Breaks the attack of the tribal force,
And gains the land of thousand miles,
So Xiong Nu flees far away.
But the Emperor of Han drains nation to defend,
Only obtains a bankrupt result.
Nation’s security is depended on officials, not the number of armies.
Dynasty Zhou drive away their foes,
And stop their marching at Tai Yuan,
Build a city in the north for defense,
Then pull back all their force to capitol for victory,
In their temple they offer their rites and drinks,
Record their success and give promotions,
Then all people are happy and live in peace.
Emperor and officials work with respects.
The first Emperor Qin builds the great wall to east sea shore,
Countless live are devastated,
And fresh blood paint ten thousand miles land.
And emperor of Han wages war on Xiong Nu,
Even though he captures the Mount Yin,
Still many his soldier’s bodies cover the vast field,
His achievement does not match with disaster.
I wonder people live under heaven,
Who does not have parents?
Years of their feeding to only fear they will die young.
Who does not have siblings? As his hands and feet?
Who does not love his wife as friend and partner?
Those somehow live, to whom they shall give their thanks?
Those fall in battle, to whom they shall give their blames?
Whether they are live or dead, no one from their home knows.
Even if their family hears some message, they still don’t believe.
All day they sit in sorrow, only wish to reunite in dream.
They can only offer their sacrifice and libation drink,
And then look toward far heaven and cry gushing tears.
Heaven and Earth worry for them, grass and woods grieve for them.
How could they tell their feeling thru sacrifice?
And where the lost souls should go?
Not to mention the drought comes after war,
People would drift and disperse.
I sigh and ask that we live by fate or by choice?
Because such dreadful thing troubles us since ancient times!
How should we do?
Because the defense of our nation is rely on our friendship with neighbors.
Note:
This is a prose poem that is written by an official of Tang Emperor, for the purpose of stopping war. Judging from his writing, I know his is a talented official that can really helps his nation, not only his nation, but his neighbor nations should trust him also. I wonder if nation picks her officials like Mr. Li Hua, then all people will live in a peaceful life, and nation with nation work in friendship not thru power or wars, maybe I am just dreaming. Anyway, this prose poem is for officials and politicians, anyone may use it and memorize it free of charge, so I could feel I’ve done something for world peace.
Chinese:
吊 古 战 场 文
( 唐 ) 李 华
浩 浩 乎 ! 平 沙 无 垠 , 不 见 人 , 河 水 萦 带 , 群 山 纠 纷 。 黯 兮 惨 悴 ,
风 悲 日 曛 。 蓬 断 草 枯 , 凛 若 霜 晨 。 鸟 飞 不 下 , 兽 铤 亡 群 。 亭 长 告 余 曰 :
“此 古 战 场 也 。 常 覆 三 军 , 往 往 鬼 哭 , 天 阴 则 闻 。 ”
伤 心 哉 ! 秦 欤 ? 汉 欤 ? 将 近 代 欤 ? 吾 闻 夫 齐 魏 徭 戌 , 荆 韩 召 募 ,
万 里 奔 走 , 连 年 暴 露 。 沙 草 晨 牧 , 河 冰 夜 渡 ; 地 阔 天 长 , 不 知 归 路 。
寄 身 锋 刃 , 【 月 + 福 之 右 】 臆 谁 诉 ? 秦 汉 而 还 , 多 事 四 夷 ; 中 州 耗
【 睾 攵 】 , 无 世 无 之 。 古 称 戎 夏 , 不 抗 王 师 。 文 教 失 宣 , 武 臣 用 奇 ;
奇 兵 有 异 于 仁 义 , 王 道 迂 阔 而 莫 为 。
呜 呼 噫 嘻 ! 吾 想 夫 北 风 振 漠 , 胡 兵 伺 便 。 主 将 骄 敌 , 期 门 受 战 。
野 竖 旄 旗 , 川 回 组 练 。 法 重 心 骇 , 威 尊 命 贱 。 利 镞 穿 骨 , 惊 沙 入 面 。
主 客 相 搏 , 山 川 震 眩 。 声 析 江 河 , 势 崩 雷 电 。
至 若 穷 阴 凝 闭 , 凛 冽 海 隅 ; 积 雪 没 胫 , 坚 冰 在 须 。 鸷 鸟 休 巢 , 征
马 踟 蹰 , 缯 纩 无 温 , 堕 指 裂 肤 。 当 此 苦 寒 , 天 假 强 胡 , 凭 陵 杀 气 , 以
相 剪 屠 。 径 截 辎 重 , 横 攻 士 卒 ; 都 尉 新 降 , 将 军 覆 没 。 尸 填 巨 港 之 岸 ,
血 满 长 城 之 窟 。 无 贵 无 贱 , 同 为 枯 骨 , 可 胜 言 哉 ! 鼓 衰 兮 力 尽 , 矢 竭
兮 弦 绝 。 白 刃 交 兮 宝 刀 折 , 两 军 蹙 兮 生 死 决 。 降 矣 哉 , 终 身 夷 狄 ; 战
矣 哉 , 骨 暴 沙 砾 。 鸟 无 声 兮 山 寂 寂 , 夜 正 长 兮 风 淅 淅 。 魂 魄 结 兮 天 沉
沉 , 鬼 神 聚 兮 云 幂 幂 。 日 光 寒 兮 草 短 , 月 色 苦 兮 霜 白 。 伤 心 惨 目 , 有
如 是 耶 ?
吾 闻 之 : 牧 用 赵 卒 , 大 破 林 胡 , 开 地 千 里 , 遁 逃 匈 奴 。 汉 倾 天 下 ,
财 殚 力 【 疒 甫 】 。 任 人 而 已 , 其 在 多 乎 ? 周 逐 猃 狁 , 北 至 太 原 , 既 城
朔 方 , 全 师 而 还 。 饮 至 策 勋 , 和 乐 且 闲 。 穆 穆 棣 棣 , 君 臣 之 间 。 秦 起
长 城 , 竟 海 为 关 , 荼 毒 生 灵 , 万 里 朱 殷 。 汉 击 匈 奴 , 虽 得 阴 山 , 枕 骸
遍 野 , 功 不 补 患 。
苍 苍 蒸 民 , 谁 无 父 母 ? 提 携 捧 负 , 畏 其 不 寿 。 谁 无 兄 弟 , 如 手 如
足 ? 谁 无 夫 妇 , 如 宾 如 友 ? 生 也 何 恩 , 杀 之 何 咎 ? 其 存 其 没 , 家 莫 闻
知 。 人 或 有 言 , 将 信 将 疑 。 【 涓 涓 】 ( “忄 ”代 “氵 ”) 心 目 , 寝
寐 见 之 。 布 奠 倾 觞 , 哭 望 天 涯 。 天 地 为 愁 , 草 木 凄 悲 。 吊 祭 不 至 , 精
魂 何 依 ? 必 有 凶 年 , 人 其 流 离 。 鸣 呼 噫 嘻 ! 时 耶 命 耶 ? 从 古 如 斯 。 为
之 奈 何 , 守 在 四 夷 。
PoemHunter.com Updates
-
Poem of The Day from a Member
'I Dated a Beauty Queen Winner Two Times' by Stevie Ralphadoodledoo
-
Modern Poem of The Day
'The Witches Song' by Ruth Bedford
-
Happy Birthday Thomas Moore!
an Irish poet, singer, songwriter, and entertainer (17791852)
-
Poem of The Day from a Member
'Confusion' by Celia Hinojosa
Top 500 Poems
-
Phenomenal Woman
Maya Angelou
-
Still I Rise
Maya Angelou
-
The Road Not Taken
Robert Frost
-
If You Forget Me
Pablo Neruda
-
Dreams
Langston Hughes
-
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
-
If
Rudyard Kipling
-
I Do Not Love You Except Because I Love You
Pablo Neruda
-
I Know Why The Caged Bird Sings
Maya Angelou
-
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
Comments about this poem (Li Hua: Mourn for the Ancient Battle Field by Laijon Liu )