Laijon Liu (06/27/1975 / Dalian, China)

What do you think this poem is about?

Li Shangyin: Untitled

Untitled
By Poet Li Shangyin
Translated by Laijon Liu

It’s difficult to meet, yet difficult to part
The east wind weakens, all flowers fade
Silkworm to death, gives out its last thread
Candle burns to ashes, its tear shall cease
In dawn mirror we’re sad, our hair all gray
At night we sing, the moonlight is so chill
From here to Immortal Peak, a few roads
Blue bird ardently flies, trying to get there

-

相 见 时 难 别 亦 难 ,
东 风 无 力 百 花 残 。
春 蚕 到 死 丝 方 尽 ,
蜡 炬 成 灰 泪 始 干 。
晓 镜 但 愁 云 鬓 改 ,
夜 吟 应 觉 月 光 寒 。
蓬 山 此 去 无 多 路 ,
青 鸟 殷 勤 为 探 看 。

Laijon Liu
Submitted: Saturday, October 09, 2010
Edited: Monday, October 11, 2010


Comments about this poem (Li Shangyin: Untitled by Laijon Liu )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

Top 500 Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  9. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
[Hata Bildir]