Laijon Liu (06/27/1975 / Dalian, China)
Li Shangyin: Untitled
Untitled
By Poet Li Shangyin
Translated by Laijon Liu
It’s difficult to meet, yet difficult to part
The east wind weakens, all flowers fade
Silkworm to death, gives out its last thread
Candle burns to ashes, its tear shall cease
In dawn mirror we’re sad, our hair all gray
At night we sing, the moonlight is so chill
From here to Immortal Peak, a few roads
Blue bird ardently flies, trying to get there
-
相 见 时 难 别 亦 难 ,
东 风 无 力 百 花 残 。
春 蚕 到 死 丝 方 尽 ,
蜡 炬 成 灰 泪 始 干 。
晓 镜 但 愁 云 鬓 改 ,
夜 吟 应 觉 月 光 寒 。
蓬 山 此 去 无 多 路 ,
青 鸟 殷 勤 为 探 看 。
PoemHunter.com Updates
-
Poem of The Day from a Member
'I Dated a Beauty Queen Winner Two Times' by Stevie Ralphadoodledoo
-
Modern Poem of The Day
'The Witches Song' by Ruth Bedford
-
Happy Birthday Thomas Moore!
an Irish poet, singer, songwriter, and entertainer (17791852)
-
Poem of The Day from a Member
'Confusion' by Celia Hinojosa
Top 500 Poems
-
Phenomenal Woman
Maya Angelou
-
Still I Rise
Maya Angelou
-
The Road Not Taken
Robert Frost
-
If You Forget Me
Pablo Neruda
-
Dreams
Langston Hughes
-
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
-
If
Rudyard Kipling
-
I Do Not Love You Except Because I Love You
Pablo Neruda
-
I Know Why The Caged Bird Sings
Maya Angelou
-
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
Comments about this poem (Li Shangyin: Untitled by Laijon Liu )