Anna Akhmatova

(23 June 1889 – 5 March 1966 / Odessa)

Anna Akhmatova Poems

41. Greetings! 4/8/2010
42. As A White Stone In The Well's Cool Deepness 4/8/2010
43. True Tenderness 4/8/2010
44. Gray-Eyed King 4/8/2010
45. Muse 4/8/2010
46. Song Of The Final Meeting 4/8/2010
47. A Widow In Black 4/8/2010
48. I Don'T Like Flowers 4/8/2010
49. The Two Of Us Won’t Share A Glass Together 4/8/2010
50. But Listen, I Am Warning You 4/8/2010
51. In Human Closeness There Is A Secret Edge 4/8/2010
52. And You, My Friends Who Have Been Called Away 4/8/2010
53. Along The Hard Crust Of Deep Snows 4/8/2010
54. And As It's Going 4/8/2010
55. Here Is My Gift 4/8/2010
56. Willow 1/1/2004
57. Shade 1/21/2003
58. In Memory Of M.B. 1/3/2003
59. Thunder 1/21/2003
60. Lying In Me 1/1/2004
61. March Elegy 1/3/2003
62. I Hear The Oriole's Always-Grieving Voice 1/1/2004
63. Sunbeam 1/1/2004
64. The Sentence 1/3/2003
65. Under Her Dark Veil 1/3/2003
66. Lot's Wife 1/3/2003
67. You Thought I Was That Type 1/3/2003
68. Why Is This Age Worse...? 1/3/2003
69. White Night 1/1/2004
70. Crucifix 1/1/2004
71. Memory Of Sun 1/3/2003
72. How Can You Bear To Look At The Neva? 1/1/2004
73. Departure 4/8/2010
74. I Don'T Know If You'Re Alive Or Dead 1/3/2003
75. Twenty-First. Night. Monday 1/3/2003
76. Solitude 1/3/2003
77. I Wrung My Hands 1/3/2003
78. Celebrate 1/21/2003
79. Voronezh 1/21/2003
80. You Will Hear Thunder 1/3/2003

Comments about Anna Akhmatova

  • Hamza (2/26/2018 12:56:00 AM)

    I like it so much

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • himu khan (12/23/2017 6:21:00 AM)

    she was a high.measure profitable poetI have ever seen....

  • Saeedeh Moosavi (11/28/2016 6:32:00 AM)

    thanks alot. but who is the translator?

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (10/10/2015 10:45:00 AM)

    a tribute to a great Poetess:

    Ленинград в марте 1941

    Cadran solaire на Меньшиковом доме.
    Подняв волну, проходит пароход.
    О, есть ли что на свете мне знакомей,
    Чем шпилей блеск и отблеск этих вод!
    Как щелочка, чернеет переулок.
    Садятся воробьи на провода.
    У наизусть затверженных прогулок
    Соленый привкус — тоже не беда.

    (Анна Ахматова)

  • Misha Allport Misha Allport (1/23/2014 11:40:00 AM)

    A restrained elegance enveloped in a Slavic midnight hue.

  • Sylva Portoian Sylva Portoian (6/26/2012 6:52:00 AM)

    She has a voice...
    No one can cross...
    She has a chant...
    Like a 'Breathing Rose'...!

  • Charmaine Sinclair (5/17/2009 7:16:00 AM)

    Her words are so simply hung. I love her words.

  • Dana Santos (4/26/2004 4:07:00 PM)

    i like it very touching

Best Poem of Anna Akhmatova

Requiem

Not under foreign skies
Nor under foreign wings protected -
I shared all this with my own people
There, where misfortune had abandoned us.
[1961]

INSTEAD OF A PREFACE

During the frightening years of the Yezhov terror, I
spent seventeen months waiting in prison queues in
Leningrad. One day, somehow, someone 'picked me out'.
On that occasion there was a woman standing behind me,
her lips blue with cold, who, of course, had never in
her life heard my name. Jolted out of the torpor
characteristic of all of us, she said into my ear
(everyone whispered...

Read the full of Requiem

I Wrung My Hands

I wrung my hands under my dark veil. . .
"Why are you pale, what makes you reckless?"
-- Because I have made my loved one drunk
with an astringent sadness.

I'll never forget. He went out, reeling;
his mouth was twisted, desolate. . .
I ran downstairs, not touching the banisters,
and followed him as far as the gate.

[Report Error]