Anna Akhmatova

(23 June 1889 – 5 March 1966 / Odessa)

Anna Akhmatova Poems

41. I Hear The Oriole's Always-Grieving Voice 1/1/2004
42. A Widow In Black 4/8/2010
43. He Did Love 4/8/2010
44. But Listen, I Am Warning You 4/8/2010
45. And You, My Friends Who Have Been Called Away 4/8/2010
46. True Tenderness 4/8/2010
47. Lying In Me 1/1/2004
48. March Elegy 1/3/2003
49. Crucifix 1/1/2004
50. In Memory Of M.B. 1/3/2003
51. Departure 4/8/2010
52. Greetings! 4/8/2010
53. And As It's Going 4/8/2010
54. Thoughts Of The Sunlight 4/8/2010
55. In Dream 4/8/2010
56. This Evening’s Light Is Golden Bright 4/8/2010
57. Somewhere There Is A Simple Life 4/8/2010
58. Here Is My Gift 4/8/2010
59. I Don'T Like Flowers 4/8/2010
60. Willow 1/1/2004
61. In Human Closeness There Is A Secret Edge 4/8/2010
62. Why Is This Age Worse...? 1/3/2003
63. Gray-Eyed King 4/8/2010
64. How Can You Bear To Look At The Neva? 1/1/2004
65. White Night 1/1/2004
66. I Wrung My Hands 1/3/2003
67. Sunbeam 1/1/2004
68. The Two Of Us Won’t Share A Glass Together 4/8/2010
69. Lot's Wife 1/3/2003
70. Celebrate 1/21/2003
71. Song Of The Final Meeting 4/8/2010
72. You Thought I Was That Type 1/3/2003
73. Twenty-First. Night. Monday 1/3/2003
74. I Don'T Know If You'Re Alive Or Dead 1/3/2003
75. Memory Of Sun 1/3/2003
76. The Sentence 1/3/2003
77. Solitude 1/3/2003
78. Voronezh 1/21/2003
79. Under Her Dark Veil 1/3/2003
80. I Taught Myself To Live Simply 1/3/2003

Comments about Anna Akhmatova

  • Hamza (2/26/2018 12:56:00 AM)

    I like it so much

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • himu khan (12/23/2017 6:21:00 AM)

    she was a high.measure profitable poetI have ever seen....

  • Saeedeh Moosavi (11/28/2016 6:32:00 AM)

    thanks alot. but who is the translator?

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (10/10/2015 10:45:00 AM)

    a tribute to a great Poetess:

    Ленинград в марте 1941

    Cadran solaire на Меньшиковом доме.
    Подняв волну, проходит пароход.
    О, есть ли что на свете мне знакомей,
    Чем шпилей блеск и отблеск этих вод!
    Как щелочка, чернеет переулок.
    Садятся воробьи на провода.
    У наизусть затверженных прогулок
    Соленый привкус — тоже не беда.

    (Анна Ахматова)

  • Misha Allport Misha Allport (1/23/2014 11:40:00 AM)

    A restrained elegance enveloped in a Slavic midnight hue.

  • Sylva Portoian Sylva Portoian (6/26/2012 6:52:00 AM)

    She has a voice...
    No one can cross...
    She has a chant...
    Like a 'Breathing Rose'...!

  • Charmaine Sinclair (5/17/2009 7:16:00 AM)

    Her words are so simply hung. I love her words.

  • Dana Santos (4/26/2004 4:07:00 PM)

    i like it very touching

Best Poem of Anna Akhmatova

Requiem

Not under foreign skies
Nor under foreign wings protected -
I shared all this with my own people
There, where misfortune had abandoned us.
[1961]

INSTEAD OF A PREFACE

During the frightening years of the Yezhov terror, I
spent seventeen months waiting in prison queues in
Leningrad. One day, somehow, someone 'picked me out'.
On that occasion there was a woman standing behind me,
her lips blue with cold, who, of course, had never in
her life heard my name. Jolted out of the torpor
characteristic of all of us, she said into my ear
(everyone whispered...

Read the full of Requiem

Requiem

Not under foreign skies
Nor under foreign wings protected -
I shared all this with my own people
There, where misfortune had abandoned us.
[1961]

INSTEAD OF A PREFACE

During the frightening years of the Yezhov terror, I

[Report Error]