Barbara Köhler

Barbara Köhler Poems

for Beat Reichlin

things which have nothing to do
with me nor wish to the people
...

2.

I call myself you for thus the distance
between us is eliminated like skin
against skin we are not
...

I'm hanging on, a stranger to this land,
Caught up by love that drives me beyond the bounds
Between the skies. Where you are is your look-out.
I'm hanging on a stranger to this land.
...

a game with the eyes a game with the hands
the talk of gestures tied to the net of glances
captious and resolved as if turned to answer
questions the next question to a continuation
...

1

somebody's going & he knows he's going a way
somebody's going & she knows he's going away
some body knows that he is going away for he
...

Ich sei „Ich bin": ein zeichen
das klingt springt /himmel und
hölle/ entzwei gebrochnes wort
mein teil verschwiegen bin ich
gleiche ihm die verglichene er
kennt sich nicht im andern das
verdingte zeichen das bedeutet
wird das zu deuten scheint ihm
antwort was in frage steht was
er zu stellen sucht fixiert es
fesselt ihn das unbegreifliche
vor augen hört er es klingt es
singt zweistimmiges zwitschert
es gezwitter von frau & vögeln
sieht er sich gesehen gesungen
gespiegelt undeutliches doppel
im halben vogelblick im andern
auge die andere die gleiche in
differenz interferenzen gehört
mit bloßem ohr ein singsang an
klang echo & durchdringung wer
will das auseinanderhalten was
kommt aus seinen händen den ge
bundenen hat er sich in gewalt
gegeben den tauben ohren seines
gleichen die stricke schneiden
das eigene fleisch es schmerzt
ihn seh ich weiß was schmerzen
sind auszuhalten ist eine wahl
der qual mit namen „Ich"& mehr
als eins bin ich selbander DIE
(„Sirenen" nennt er es)ICH BIN
MIR GLEICH die fremde ist mein
double mein teil sie hält mich
aus halt ich sie weiß ich mich
zu lassen was hält ist abstand
& ich halt ihn lieber als dass
ich flöge auf dieses angebinde
: held in seilen verstrickt in
eignen worten die den leib ent
eignen die geste binden an die
täuschung ist absicht verlangt
verstopfte ohren die den augen
nicht traun gehorchen ihm aufs
wort vertraun was will er mehr
hören & sein als seinesgleichen
verglichen unterschieden & als
Einer nicht unter anderem herr
der rede hat er das sagen über
redet & verschweigt das singen
klingen springende stimmen die
keine antwort stehen lassen de
finiert er dividiert Ich nenne
trenne mich: Charybdis. Skylla.
...

let's say I'm "I am" a sign
that sings springs / heaven
& hell / asunder a word bro
ken a part the part that is
mine is silenced & I alike
him am likened to him a like
ness he sees he knows not
himself in the other the sign
he subjects to signification
it seems to mean to answer
the question posed disposed
fixing what fascinates seizes
his fancy the inconceivable
he sees & seeing it hears ring
ing singing a duality duetting
a twittering twain betwixt bird
& woman he sees himself
seen sung speculated an in
distinct double once in a
bird's eye in the other eye's
the other I the likeness in
difference interference heard
with the naked ear chords in
accord plangent a peal all
pervading can any one tell it
apart what comes out of his
hands he's bound he's given
himself submits to the deaf
ears of them who are like him
the cords cut his flesh it hurts
him I see I know what pain
there is to bear a cross called
"I" & more than one I am
selfother ("Sirens" he calls it)
I AM INDIFFERENT TO MY
SELF & she the stranger is my
double a part of me is in her
keeping if I'm in her keeping I
can let my self go & keep it &
the distance I'd rather keep
than flying into this security:
a hero in bonds a bondsman
to words of his own making
they expropriate the body tie
gesture to deception the end
in view requires plugged ears
not trusting the eyes obeying
his word trust what more can
he want to be & hear than
those who are like him dis
tinguished from them One not
among others he's the Master
of speech holds sway with his
say & silences the voices that
sing that ring the voices that
spring from answer to answer
for ever in motion he defines
& divides the I that names that
cleaves me: Charybdis. Scylla.
...

Ich habe das Sagen nicht. Ich lasse es
mir gesagt sein mir gefallen Wendungen
die verwandeln die EinRichtung zwischen
verrückten Wänden in ungehörige Räume
eine Fremde in der ich die Fremde bin
eine Stimme die sich der Sprache gibt
Klangkörper beim Wort genommen wachsen
mir Hände zu begreifen beschwören wenn
ich zum Wort stehe steht es mir zu dir
entgegen kommt es und geht zwischen uns
die Rede die Stille ein Raum, gelassen.
...

I've no say in it everything's
ready-said for me I like turns
of phrase that transform fixed
sentences between walls spaced
out into unruly spaces a place
not known: the unknown a woman
an ‘I' a voice given to speech
a resounding body taken at its
word grows hands that are mine
to take hold of an incantation
& when I stand by this word it
is my entitlement reaching out
it meets you half way it comes
and goes between us the speech
the stillness, space, composed
...

Ich sei „Ich bin": ein Zeichen
das klingt springt /Himmel und
Hölle/ entzwei gebrochnes Wort
mein Teil verschwiegen bin ich
Gleiche ihm die Verglichene er
kennt sich nicht im andern das
verdingte Zeichen das bedeutet
wird das zu deuten scheint ihm
Antwort was in Frage steht was
er zu stellen sucht fixiert es
fesselt ihn das Unbegreifliche
vor Augen hört er es klingt es
singt Zweistimmiges zwitschert
es Gezwitter von Frau & Vögeln
sieht er sich gesehen gesungen
gespiegelt undeutliches Doppel
im halben Vogelblick im andern
Auge die Andere die Gleiche In
differenz Interferenzen gehört
mit bloßem Ohr ein Singsang An
klang Echo & Durchdringung wer
will das auseinanderhalten was
kommt aus seinen Händen den ge
bundenen hat er sich in Gewalt
gegeben den tauben Ohren seines
gleichen die Stricke schneiden
das eigene Fleisch es schmerzt
ihn seh ich weiß was Schmerzen
sind auszuhalten ist eine Wahl
der Qual mit Namen „Ich"& mehr
als eins bin ich selbander DIE
(„Sirenen" nennt er es)ICH BIN
MIR GLEICH die Fremde ist mein
Double mein Teil sie hält mich
aus halt ich sie weiß ich mich
zu lassen was hält ist Abstand
& ich halte ihn lieber als daß
ich flöge auf dieses Angebinde
: Held in Seilen verstrickt in
eignen Worten die den Leib ent
eignen die Geste binden an die
Täuschung ist Absicht verlangt
verstopfte Ohren die den Augen
nicht traun gehorchen ihm aufs
Wort Vertraun was will er mehr
hören & sein als Seinesgleichen
verglichen unterschieden & als
Einer nicht unter anderem Herr
der Rede hat er das Sagen über
redet & verschweigt das Singen
Klingen springende Stimmen die
keine Antwort stehen lassen de
finiert er dividiert Ich nenne
trenne mich: Charybdis. Skylla.
...

11.

let's say I'm "I am" a sign
that sings springs / heaven
& hell / asunder a word bro
ken a part the part that is
mine is silenced & I alike
him am likened to him a like
ness he sees he knows not
himself in the other the sign
he subjects to signification
it seems to mean to answer
the question posed disposed
fixing what fascinates seizes
his fancy the inconceivable
he sees & seeing it hears ring
ing singing a duality duetting
a twittering twain betwixt bird
& woman he sees himself
seen sung speculated an in
distinct double once in a
bird's eye in the other eye's
the other I the likeness in
difference interference heard
with the naked ear chords in
accord plangent a peal all
pervading can any one tell it
apart what comes out of his
hands he's bound he's given
himself submits to the deaf
ears of them who are like him
the cords cut his flesh it hurts
him I see I know what pain
there is to bear a cross called
"I" & more than one I am
selfother ("Sirens" he calls it)
I AM INDIFFERENT TO MY
SELF & she the stranger is my
double a part of me is in her
keeping if I'm in her keeping I
can let my self go & keep it &
the distance I'd rather keep
than flying into this security:
a hero in bonds a bondsman
to words of his own making
they expropriate the body tie
gesture to deception the end
in view requires plugged ears
not trusting the eyes obeying
his word trust what more can
he want to be & hear than
those who are like him dis
tinguished from them One not
among others he's the Master
of speech holds sway with his
say & silences the voices that
sing that ring the voices that
spring from answer to answer
for ever in motion he defines
& divides the I that names that
cleaves me: Charybdis. Skylla.
...

ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich wer von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.
...

13.

I call myself you for thus the distance
between us is eliminated like skin
against skin we are not
to be distinguished or divided one
and the other the border is
the injury the transition
an open wound you call me
I which of the two of us says
here's your knife
make my cut.
...

für Beat Reichlin
die dinge die mit mir nichts zu tun haben
wollen die menschen die gehen sie bleiben
mir: befremdlich die ordnung & die andere
hälfte des lebens eine zeit die halbwerts
zeit ist gleich gültig zerfall & strahlung
von dingen, die aus der habhaft entlassen
sind heruntergekommen & kontaminieren die
gründe auf denen ich gehe: abgefallen vom
glauben ans unbedingte das nicht gehalten
hat wie alles versprochene versagt das am
boden liegende ding die auskunft: distanz
halten & loslassen aufheben die erdung in
augenschein nehmen die dinge die menschen
leere zeit zu vergessen was gut & böse war
zu erfüllen - die dinge lassen mich gehen
mich sehen ein ding der unmöglichkeit das
unding mensch es könnt lieben könnte gehen
...

for Beat Reichlin
things which have nothing to do
with me nor wish to the people
coming and going they remain
strange to me: order and the other
half of life and a time like a half-
life in different disintegration radi-
ation of things let go from the gotten-
hold-of come down and contaminate
the grounds over which i go: fallen
from a faith in the absolute that did
not hold like all promises with
held the thing lying on the ground
the facts: keep one's distance and let
go lift up the grounding keep it in
sight things people empty time
to forget what was good or evil
to fulfill - things let me go and
see a thing of impossibility a no-
thing it could love it could go
...

ein spiel mit den augen ein spiel mit den händen
die rede der gesten ins netz der blicke geknüpft
verfängliches & gelöstes wie fragen zu antworten
gewendet der nächsten frage zu einer fortsetzung
der gegenwart um einen stein um eine möglichkeit
um ein ornament wachsen zu lassen auf dem grünen
blechquadrat zwischen den spielern ein labyrinth
mit zwei ausgängen & vergessener mitte die figur
die ein gespräch beschreibt die form nimmt es an
teilt es mit den steinen den doppelquadraten mit
augen schwarzen auf abgegriffnem weiß zählen sie
gleich zu gleich zählen auf grün neben rot sechs
neben eins zu eins neben nichts zu nichts zählen
erzählen einander eine gegenwart ein geschenk um
presente: die mischung aus zufall & geschick das
mischen der steine ein ritual ihr teilen in zwei
gleiche teile & einen gemeinsamen vorrat aus dem
nimmt wer nicht mehr geben kann wer nichts hinzu
zufügen hat nimmt von einer hoffnung die bis zum
letzten stein nicht weniger wird eine antwort zu
finden ein zeichen ein gleiches eine wendung die
das gespräch fortsetzt in das ornament sich fügt
zum bild vielleicht das dann deutlich erscheinen
würde mitten in der nacht in der kleinen bar mit
den grünen tischen an einem zwei die nicht krieg
spielen nicht um herrschaft & macht dieses spiel
gewinnt wer alles geben kann wer wach bleibt wer
sieht wie gleiches zugleich sich ändert eins das
andere erwidert am tisch mit den gleichen seiten
die gesten die blicke die blicke die gesten kein
wort aber ein anderes stilles vernehmen zwischen
zwei gebenden das muster ergibt eine ordnung der
zufälle nimmt wer gibt wahr: verwirklicht sie zu
gleich verbindlich & offen sichtlich fortsetzbar
auf beiden seiten ein hingegebenes als könnte es
ums ganze gehen bei einem dominospiel: ums leben
...

a game with the eyes a game with the hands
the talk of gestures tied to the net of glances
captious and resolved as if turned to answer
questions the next question to a continuation
of the present to let a piece to let a possibility
to let an ornament grow on the green tin
square between the players a maze with two
exits and a forgotten middle the figure that
depicts a conversation it takes on the form
shares it with the pieces the double squares
with eyes black on worn white count same
to same count on green next to red six next to
one to one next to nothing to nothing count
recount each other a present a gift um
presente: the mix of chance and fate and skill
the mixing of pieces a ritual the division into
two equal parts and a common kitty out of
which the one who can no longer give takes
the one who has nothing to add takes out of
a hope that doesn't fade till the last piece is
played to find an answer a sign a sameness
a turn that continues the conversation that fits
into the ornament that perhaps becomes a
picture that then appears clearly in the middle
of the night in the small bar with the green tables
at one of which two play not at war, not for
mastery or power the one who wins this game
is the one who can give everything who stays
awake who sees how sameness changes at
the same time the one who answers the other
at the table with the same sides and the
gestures the glances the glances the gestures
no words but another quiet hearing between two
givers and the pattern gives an order to chance it
perceives who gives: realizes it at the same time
bindingly and yet clearly open on both sides
something that is given as if everything could
depend on a game of dominoes: life itself
...

immer hinterher im regen stehen
gelassen bleiben als ob gehen
die frage sei: dahingestellt
& was aus allen wolken fällt

mir zu betrifft mich offenherzig
verheult verlacht den rest verschmerz ich
vergeh verkomme auf dich zu
entferne mich was bleibt bist du

bei trost bei dir beizeiten
JUST TRAVELLIN‘ es kommt nicht an
auf sprüche soviel ist versprochen

und haltlos was ich sagen kann
verstummt verspielt zwischen uns beiden
der regen naß bis auf die knochen
...

always left out in the rain,
stay cool as if leaving
were the question: remains to be seen
& what brings me down to earth

with a bang strikes my open heart
red-eyed decried I'll survive the smart
disintegrate degenerate for you
remove myself what's left are you

off your head off home offtimes
JUST TRAVELLIN' it's not about
empty words so much high-flown

phoney baloney all that I can spout
is blown and thrown away between us two
the rain soaked down to the bone
...

jemand geht & er weiß daß er fortgeht
jemand geht & sie weiß das er fortgeh
t jemand weiß daß er fortgeht weil er
weiß daß sie bleibt & daß jemand fort
geht weiß sie weil sie bleibt er kann
nur fortgehn wenn sie bleibt weiß sie
wenn sie auch geht würde es kein fort
gehen mehr geben weil es nichts geben
würde was bleibt aber wie kann er das
wissen er dreht sich nicht einmal um.
...

Barbara Köhler Biography

Barbara Köhler was born in Burgstädt, in former East Germany, on April 11, 1959 and grew up in Penig. After leaving school, she spent some time working in the textile manufacturing industry in Plauen, in a care home for the elderly, and as a lighting assistant in the city theatre in Karl Marx Stadt (now Chemnitz). From 1985 to 1988 she studied at the Johannes R. Becher Literature Institute in Leipzig and began publishing work in magazines. After the fall of the Wall, her debut collection, Deutsches Roulette (German Roulette), was published in 1991 by Suhrkamp Verlag. It was followed by many more, including the poetry collection Blue Box (1995) and Wittgensteins Nichte (Wittgenstein’s Niece; 1999).)

The Best Poem Of Barbara Köhler

Hinge-Angel

for Beat Reichlin

things which have nothing to do
with me nor wish to the people
coming and going they remain
strange to me: order and the other
half of life and a time like a half-
life in different disintegration radi-
ation of things let go from the gotten-
hold-of come down and contaminate
the grounds over which i go: fallen
from a faith in the absolute that did
not hold like all promises with
held the thing lying on the ground
the facts: keep one's distance and let
go lift up the grounding keep it in
sight things people empty time
to forget what was good or evil
to fulfill - things let me go and
see a thing of impossibility a no-
thing it could love it could go

translated by Donna Stonecipher

Barbara Köhler Comments

Fabrizio Frosini 04 October 2018

Barbara Köhler (born April 11,1959, in Burgstädt, East Germany) is a German poet and translator. After the fall of the Berlin Wall, she was able to publish her first collection, 'Deutsches Roulette' (German Roulette) , in 1991.

9 0 Reply
Fabrizio Frosini 04 October 2018

After finishing the Abitur, the school system in Germany, she was a textile production worker for a while. Before becoming a poet, she also worked in an elderly home, and was a lighting assistant for the city theater in Karl Marx Stadt. In 1985 she studied at the Johannes R. Becher Literature Institute in Leipzig for three years, then started publishing work for magazines. Once the Berlin Wall fell, her own poetry and work began being published. [Wikipedia]

12 0 Reply

Barbara Köhler Popularity

Barbara Köhler Popularity

Close
Error Success