Carlos Obregón Poems

Hit Title Date Added
1.
Como la rosa contiene su quietud

Como la rosa contiene su quietud
y el mar el tiempo,
el fuego, más que fuego, contiene en certidumbre
liturgia de sí mismo, silencio en el silencio,
desde adentro volcando en fulgurante idioma
hacia qué atmósfera libre de criaturas,
hacia qué santo rezo.
Instante ardiente: su fervor se engendra
en la pupila tutelar del ángel
y su sustancia es la noche misma.
...

2.
As the rose contains its stillness

As the rose contains its stillness
and the sea time,
fire, more than fire, contains in certainty
a liturgy of itself, silence in silence,
from inside out overturning in stunning language
towards what atmosphere free from creatures,
towards what saintly prayer.
Ardent instant: its fervor is begot
in the tutelary pupil of the angel
and its substance is the night itself.
...

3.
Es la hora en que mueren los malditos

(En la cárcel)



Es la hora en que mueren los malditos
los huesos lanzan un vasto grito de ceniza
mientras gime el viento bonachón y enorme
con un hosanna blanco de rebeldes palomas.
Quieta noche, del aire apenas viene
un sonido cansado de barcos que se alejan
y hogares donde se ama, un sonido
que crece hacia adentro hasta tocar el alma.
Giran las sombras, voy hasta mí mismo,
me persigno y elevo las palabras.
Esta noche de ascuas enlutadas, me basta
la pupila en la celda donde fumo
una pipa de hartura y de deseo
y luego, respirar un hondo espacio,
salir del tiempo, estar bajo otro cielo.

Basta el viento y poser su origen.
Aquí, sin nadie, entre estos muros.
...

4.
At the time that the accursed die

(In jail)

At the time that the accursed die,
bones let loose a vast cry of ashes
while the easygoing and enormous wind wails
with a white hosanna of rebel doves.
Still the night, from the air only comes
a tired sound of ships that sail away
and homes where they love, a sound
that grows inward till it touches the soul.
The shadows turn round, I go inside myself,
I cross myself and raise the words.
In this night of embers in mourning, enough
is the pupil in the cell where I smoke
a pipe of satiety and desire
and then, to breathe a deep space,
to go out of time, to be under another sky.

Enough is the wind and to possess its origin.
Here, without anybody, within these walls.
...

5.
DISTANCIA DESTRUIDA V

Tu voz se desploma, se sumerge y se pierde
en el ocaso de los dioses.
Ahora eres tú entre las columnas sagradas
que erigió el proceso del sueño y el gigante.
Escucha la canción alta que habló bajo la lluvia.

Eres entre mi pulso enloquecido por la noche
y el ángel de tu voz nunca cede
el poder ni el horror de sus manos.
Ahora eres como pilar entre los días
porque nunca ha habido palabra tan grande como siempre,
porque en Viena te escucho cantando alucinada,
perdida allá entre las cosas tuyas.
Allá eres, vives, eres sombra de sombra de amor entre las sombras vivas,
voz y mano de diosa gravitando los seres.
Cada vez te encuentras más cerca de mi bosque:
perenne, esbelta en tu murmullo caes, danzas,
eres lo que entonces y siempre relatabas,
la palabra en el aire como una rosa alada,
eso eres en tu ausencia
y las estrellas esta noche me hablan de tus pasos.
Eres lejana y plena como torre de guerreros y ángeles,
¿y tu voz?, esa es tu alma: tus labios en los años,
esa eres tú, Marión, en el recuerdo,
esa es tu alma.
...

6.
DESTROYED DISTANCE V

Your voice collapses, is submerged and lost
in the twilight of the gods.
Now you are among the sacred columns
erected by the dream process and the giant.
Listen to the high song that talked under the rain.

You are in my pulse maddened by the night
and the angel of your voice never gives up
the power or the horror of your hands.
Now you are like a pillar among the days
because there has never been a greater word than always,
because in Vienna I listen to you singing, hallucinated,
lost there among your things.
There, you are, you live, you are a shadow of a shadow of love among living shadows,
the voice and the hand of a goddess rotating the beings.
More and more you are nearer my wood:
perennial, slender in your murmur you fall, you dance,
you are what then and always you used to relate,
the word in the air like a winged rose,
that's what you are in your absence
and the stars tonight talk to me about your steps.
You are far away and full like a tower of warriors and angels,
and your voice? that is your soul: your lips over the years,
that is you, Marion, as I remember you,
that is your soul.
...

7.
Hondamente resuena la soledad del valle

(Deyá, Agosto)

Hondamente resuena la soledad del valle
poblada por las aves en su vuelo errabundo.
El sol reverbera bajo un sol inclemente
que despierta en las piedras un fulgor rojo y seco.
La torre de la iglesia domina vigilante
el mar y las colinas. En el hastío de agosto
el agua se desliza bañando con desidia
el cauce del invierno, mientras viejas esquilas
llaman, entre olivares, algún pastor ausente.
Por los huesos asciende el calor de la tierra,
fuego de lentas lenguas y de arcanas preguntas
que en los labios se encienden. No hay nada bajo el cielo,
sólo oquedad quemada por la luz del estío.
La espera está en la tierra, la carne está en el siglo.

Hacia las rocas vivas de los cerros del fondo
mi soledad se adentra mientras arden los ojos
en un mirar sediento. Calor de pocas horas
me queda entre las manos. Sumido en su añoranza,
por el Clot baja el tiempo huyendo con hondura
hasta el umbral del alma. El ojo mira y reza.
Quizás el ciego muere en la casa del río
y su perro, en el huerto, huele a Dios sin saberlo.
...

8.
Deeply resounds the solitude of the valley

Deyá, August)



Deeply resounds the solitude of the valley
peopled by the birds in their roving flight.
The soil shimmers under the inclement sun
that awakens in the stone a red and dry glow.
The tower of the church vigilantly dominates
the sea and the hills. In the August weariness
water slides down bathing with idleness
the riverbed of winter, while old little bells
call, in the olive groves, some absent shepherd.
Through the bones ascends the warmth of the earth,
fire of slow tongues and arcane questions
that are lighted in the lips. There is nothing under the sky
only hollowness burnt by the light of summer.
The wait is in the earth, the flesh is in the century.

Toward the living rocks in the hills in the background
my solitude withdraws into itself while my eyes burn
in a parched looking. The warmth of a few hours
remains in my hands. Plunged in its yearning
flows time in the Clot fleeing with depth
as far as the threshold of the soul. The eye looks and prays.
Maybe the blind man has died in the house by the river
and his dog, in the orchard, smells of God without knowing it.
...

9.
DISTANCIA DESTRUIDA XII

Extranjero: esta es la pasión del ángel:
despertarse en la ribera del instante,
solitario entre las palabras y las piedras.
Cuando sólo existe el árbol de la noche,
nos basta lo que existe
y el tiempo son las torres que enfrente al mar esperan
el exilio nocturno de los viajes,
el silencio del claustro.

Su voz son estas cosas, estas horas que hablan
con el sol del verano,
retornando en la tarde a su nombre duro y verdadero
como retorna en los oídos la violencia del viento
o el mar que nos invade.
He aquí el tiempo de las manos
renovado en la noche cuando la palabra muere.
Escucha: entre la hierba, la santidad del mundo
y las preguntas hoy cantan la soledad de cada paso.

Vivir es ser su cuerpo, que la mirada viaje en su distancia
como una ave sin rumbo entre las rocas
y luego irse, exiliado, y más allá de la piel,
desde las torres, desde el mar hasta el ángel
ser la ruta del viento,
alejarse y perderse en el silencio que nos puebla.
Extranjero: el ruido del bosque es el poder de un sólo instante,
el nacimiento de las voces que te hablan.
Quien se habita es el desierto: su soledad es nuestra.
...

10.
DESTROYED DISTANCE XII

Stranger: this is the passion of the angel:
to awake on the shore of the instant,
solitary among the words and the stones.
When only the tree of night exists,
what exists is enough for us
and time is the towers that wait facing the sea
for the nocturnal exile of your travels,
for the silence of the cloister.

These things are his voice, those hours that speak
with the Summer sun,
returning in the evening to their hard and true name
as the violence of the wind or the sea that invades us
returns in the ears.
Here is the time of the hands
renewed at night when the word dies.
Listen: in the grass, the sanctity of the world
and the questions sing today of the solitude of each step.

To live is to be his body, so that the gaze travels in its distance
like an aimless bird among the rocks
and then goes, exiled, and beyond the skin,
from the towers, from the sea as far as the angel
to be the route of the wind,
to go away and to err in the silence that peoples us.
Stranger: the noise of the wood is the power of just one instant,
the birth of the voices that speak to you.
It is the desert that inhabits itself: its solitude is ours.
...

Close
Error Success