HSIA YÜ Poems

Hit Title Date Added
1.
開車到里斯本

難免有些旅館裡住著暴露狂因
為如果難免也有些隱匿狂的話
整個旅館的外觀提供的幻覺
必須視毒品的種類或酒精的
強度決定而由此界定的
現實又讓人產生極端誠懇
或極端不誠懇之感亦或是
過於嫻熟或不夠嫻熟之類的
不好意思於是我說服了她
接受孤獨知道這事是甚至
乃值得喜愛但不久我就發現她愛的

孤獨乃是我的孤獨而不是
她自己的孤獨她那麼愛我的孤獨
急欲加入所以我們就一起開車
到里斯本看一個我們都
喜歡的朋友那人也有他的孤獨
但是他管它叫
我的母鹿。
...

2.
Autofahrt nach Lissabon

Kaum zu vermeiden die Hotels mit ihrem Entblößungswahn, denn
wenn auch ein Verhüllungswahn unvermeidlich ist
bestimmt sich notgedrungen die Halluzination, die der Anblick
ganzer Hotels bietet, nach Drogensorte
oder Alkoholgehalt. Die Wirklichkeit, von hierher
festgelegt, lässt uns weiter hegen Gefühle extremer Aufrichtigkeit
oder extremer Unaufrichtigkeit, oder es ist auch
die Peinlichkeit von zu großer Gewandtheit
oder ungenügender Gewandtheit. Da habe ich sie überredet
zu akzeptieren die Einsamkeit. Ich weiß, dies ist zumindest,
ja sogar wert der Zuneigung, aber schon bald entdecke ich, die Einsamkeit

die sie mag, ist meine Einsamkeit und nicht ihre
Einsamkeit. Sie liebt so sehr meine Einsamkeit
möchte eiligst daran teilhaben, daher fahren wir zusammen Auto
nach Lissabon, um einen Freund zu besuchen
den wir so sehr mögen. Der hat auch seine Einsamkeit
aber das ist seine Sache, er nennt sie
meine Ricke.
...

3.
被動

她說:/m/
必須很久很久不說話
才發得出來
這非常低的/m/

她說/m/
然後不動
不想動

那音節撥不動一絲漣漪
在養著青苔
綠灰的湖

她說/m/
然後她說/n/
就是不動

有人喚她
像水滴在蠟上
她在蠟裡

被蠟封住的湖
湖底輕輕晃動
而不動

的果凍
她的被動

在音槽裡
結成冰/z/

如果有人在她的胸脯或耳後
用力呵暖
她就會解凍
掉落

像一枚松果
我們就聽到/g/

先是被吹動的那層汗毛
有點縮緊
然後熱起來
腫脹
而彎曲

而極想被打開被
穿透
那被動

無限稠密而可以
收縮
用最少的呼吸
她說:/∫ /

不轉頭
亦不張望

想降低
再繼續降低
...

4.
Bewegt werden

Sie sagt: m
Es bedarf eines langen, langen Schweigens
ehe sie dieses besonders tiefe m
hervorbekommt

Sie sagt m
Danach bewegt sie sich nicht
denkt nicht daran, sich zu bewegen

Die Silbe kräuselt keine Welle
in einem grünen, grauen Teich
der Moos züchtet

Sie sagt m
Danach sagt sie n
und bewegt sich nicht

Jemand ruft sie
den Wassertropfen gleich auf Wachs
Sie befindet sich im Wachs

Vom Wachs versiegelt der Teich
An seinem Grund ein leichtes Wanken
aber kein Bewegtes

Gelee
Ihr Bewegtes

ist in dem Silbenbett
gefriert z

Wenn jemand an ihrer Brust oder hinter ihrem Ohr
kräftig haucht
kann sie auftauen
fallen

Wie ein Tannenzapfen
Wir hörten dann g

Zuerst sind es die Körperhärchen
die sich unter dem Atem zusammenziehen
dann erhitzen
schwellen
und krumm
sich sehnen, geöffnet zu werden
durchdrungen zu werden
zu durchdringen
das Bewegte

Endlos dicht und mit der Möglichkeit
zu schrumpfen
Mit dem kleinsten Hauch
Sagt sie: ∫

Ohne den Kopf zu wenden
auch ohne zu spähen

Sie möchte sinken
und wieder sinken
...

5.
是時候了

是時候了
去告訴銀行貸款部的人
你正在寫第一部小說的時候到了
我閉上眼睛開始想你們 手伸進
溫熱的沙裏 是時候了
我必須愛上你們才可以
我必須跟你們睡在一起
一起閱讀
書常常一借不還
借給那些寬衣解帶女士
她們視「表現內在經驗」
為衣不蔽體,這大致還
令人滿意就是
...

6.
Es ist so weit

Nun ist es so weit
Zur Kreditanstalt gehen und den Leuten dort sagen
Du schreibst gerade deinen ersten Roman
Ich schließe die Augen, die Sehnsucht nach euch beginnt die Hände gleiten
in den heißen Sand Nun ist es so weit
Ich muss mich in euch verlieben, dann erst geht's an
Ich muss mit euch zusammen schlafen
zusammen lesen
all die Bücher, die einmal geliehen, nie zurückfinden
Sie werden den Frauen geliehen, die ihren Gürtel lösen, ihr Kleid ablegen
Frauen verstehen »den Ausdruck einer inneren Erfahrung«
als Kleid, das sie nicht verhüllt, solches schafft wohl immer noch
anderen Befriedigung, ja, so ist das
...

7.
To Be Elsewhere

Einander treffen, in einer Kreisstadt am Meer liegen
Gemeinsam eine schöne Nacht verbringen, ohne eine Adresse zu hinterlassen
Jeder geht seiner Wege. Drei Jahre später
trifft man sich wieder ohne Verabredung
Was drei Jahre ein Roman spann
ging verloren
Sie wissen nicht, wer sie sind
Sie scheinen sich in einer anderen Geschichte kennen zu lernen
zu treffen
Der eine fragt: Wer bist du, so kalt und abgebrannt
Der andere sagt: Ich weiß nur, der Faden meines Pullovers hat sich gelöst
Sobald du an ihm ziehst
werde ich ganz verschwunden sein
...

8.
相遇濱海小鎮

相遇濱海小鎮
共渡美好一夜沒有留下地址
各自他去。三年後
又不期而遇。
整整
三年之中被小說敘述
所丟棄
他們不知道自己是誰
在另外一個故事裡似曾相識
地遇見
一問:你是誰看起來冷和疲倦
一說:我只知道我穿著的毛衣脫了線
只要你拉著那線愈拉愈長
我整個人就會消失不見
...

9.
自我的地獄 致波赫士( T0 Jorge Luis Borges)

一堆夢遊者與另一堆夢遊者
擦身而過他們的夢有所交集
像幾塊雲遇到另幾塊雲
就下了一場雨其中的一個
夢遊者醒在一個屋子裡
他睜開眼睛說:下雨了
完全不知道自己夢遊過
而且醒在別人的屋子裡
他的腳在別人的鞋裡
是那麼吻合他的身體穿上
別人的衣服他坐在另一個
桌子前與另一些人一起吃飯
他變成另一個我且不疑有他
朋友或配偶可能也懷疑過
但被存在本質上更虛幻的疑點
所說服在這裡鞋子
是關鍵穿錯鞋子
很容易就會發現不是嗎此所以
每個早上所有起床的人
首先被他們自己的鞋子說服
從不懷疑他們已經
不是他們自己奇怪的是
別人的鞋子為什麼會合
自己的腳呢因為只要有一個人
沒有醒來大家就全部
活在他的夢裡
...

10.
Das Gefängnis des Selbst Für Jorge Luis Borges

Schlafwandler und nochmals Schlafwandler
schieben sich dicht an ihren disparaten Träumen vorbei
wie Wolken, die auf andere Wolken treffen
bis Regen fällt. Unter ihnen ist ein Schlafwandler,
der erwacht in einem Zimmer
Er öffnet die Augen und sagt: Es regnet
Er weiß nicht, dass er schlafwandelte
und in dem Zimmer eines anderen erwachte
Seine Füße in den Schuhen eines anderen
passen zu der Kleidung eines anderen,
die er sich überwarf. Er sitzt vor einem anderen
Tisch und isst mit ein paar anderen Leuten
Er wird zu einem anderen, ich zweifle nicht, dass es ihn gibt
Die Freunde oder Partner hatten vielleicht auch einmal ihre Zweifel,
aber hier ist der Ort sich überreden zu lassen
von seinsmäßig nichtigerer Unwägbarkeit. Die Schuhe
sind der Punkt. Schuhe falsch angezogen
lassen sich leicht erkennen, nicht wahr? Daher
werden jeden Morgen alle beim Aufstehen
zuerst von ihren eigenen Schuhen überredet
Nie haben sie gezweifelt, dass sie schon
nicht mehr sie selbst sind. Merkwürdig ist,
warum die Schuhe eines anderen zu den eigenen
Füßen passen. Es ist nur, weil alle
in jemandes Traum leben
der nicht erwacht
...

Close
Error Success