Sie sagt: m
Es bedarf eines langen, langen Schweigens
ehe sie dieses besonders tiefe m
hervorbekommt
Sie sagt m
Danach bewegt sie sich nicht
denkt nicht daran, sich zu bewegen
Die Silbe kräuselt keine Welle
in einem grünen, grauen Teich
der Moos züchtet
Sie sagt m
Danach sagt sie n
und bewegt sich nicht
Jemand ruft sie
den Wassertropfen gleich auf Wachs
Sie befindet sich im Wachs
Vom Wachs versiegelt der Teich
An seinem Grund ein leichtes Wanken
aber kein Bewegtes
Gelee
Ihr Bewegtes
ist in dem Silbenbett
gefriert z
Wenn jemand an ihrer Brust oder hinter ihrem Ohr
kräftig haucht
kann sie auftauen
fallen
Wie ein Tannenzapfen
Wir hörten dann g
Zuerst sind es die Körperhärchen
die sich unter dem Atem zusammenziehen
dann erhitzen
schwellen
und krumm
sich sehnen, geöffnet zu werden
durchdrungen zu werden
zu durchdringen
das Bewegte
Endlos dicht und mit der Möglichkeit
zu schrumpfen
Mit dem kleinsten Hauch
Sagt sie: ∫
Ohne den Kopf zu wenden
auch ohne zu spähen
Sie möchte sinken
und wieder sinken
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem