στης ζωής τη ντουλάπα με τ΄όνομα επιλογή
πολλά τα χρώματα· κόκκινο, γαλάζιο, ανθρακί
εμείς όμως έχουμε μία και μόνη, μοναδική
την βάζουμε μονοφόρι, κάποτε, και όπου βγει
στο δρόμο βγαίνουμε δίχως σφραγίδα προσωπική
ο κόσμος γύρω μας θα πορεύεται εν αγνοία
γοργά κατευθύνονται όλα σε παύση ή αργία
οι ώρες ερήμην μας προσπερνούν, φεύγουν ευθεία
βαθιά μ' αγαπάς, δεν ζητάς, και δεν είμαι αγία
ψυχή μου στο τέλος νικάς, κι ας χάνεις στα σημεία
στης ζωής τη ντουλάπα με τ΄όνομα επιλογή
πολλά χρώματα· το πράσινο, το μπλε, το κοραλλί
εμείς όμως έχουμε μία και μόνη, μοναδική
την βάζουμε αποφόρι, μα σύντομα, θα φανεί
η φόδρα που εχάθη κι η θλίψη η αλλοτινή
παιδάκι, πώς παίζει ο 'Ερωτας σ' όλη τη πλάση
με όλους και με ό, τι οι καρδιές μας πια έχουνε πράξει
τους πόνους λησμόνησε, μας πάει σε τρελό γιορτάσι,
νερό γάργαρο μας κερνάει σε ολόχρυσο τάσι
αχ! ας προλάβω να πιω πριν η ζωή μας περάσει...
(© 28.10.2015 από το "10 και πλέον ιστορίες μετά το 30" All Rights Reserved)
Great poem Valia. Welcome to poemhunter and God bless you!
It is a beautiful poem referring to the theoretical choices each person has in life, and the practical one they have to live with, out in the real world. The poem is written in the Greek language, it is philosophical and eloquent, sincere and direct. Congratulations to Valia, and I am welcoming her to PoemHunter.
Dear Georgios, thanking you in advance for your kind comment to my poem, should I proceed to write in English or in Greek? I'd rather choose Greek that I adore and I'm extreemely pround of! Therefore, at this point, θα ήθελα να προσθέσω στην όμορφη ανάλυση σας, πως όχι μόνον μιλάει για το ¨πρακτικό μέρος μιας επιλογής, έστω και μιας και μόνης, μοναδικής, μα και για το δικαίωμα και την υποχρέωση προς τον εαυτό μας, πριν γεράσουμε και εγκαταλείψουμε κάθε ελπίδα, για εξεύρεση μιας άλλης, καλύτερης για μας επιλογής...και πάντως ο Έρωτας, (ακόμα και με την αρχαιοελληνική σημασία του εκ του εράω-ερώ=αγαπώ/επιθυμώ δυνατά) είναι πάντα ένας απροσδόκητος καταλύτης ή ανεξερεύνητη κινητήριος δύναμη που μας ωθεί, ακόμα και ακούσια, στη δρομολόγηση εξεύρεσης άλλων, καλύτερων για εμάς επιλογών ζωής...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Dear Valia: You may compose in both languages!
Dear Georgios, thank's for the info, I'll give it a chance in the close future! !