সেই এক শ্রাবণ দিনের তটিনীর বুকে
যখন মেঘ মাল্লার বাইবে বন্যার দাঁড়,
বুঝি ভেসে যাবে কোনো এক গাঁয়ে
নেই তো হাহাকারের কোনো ছাড়।
এ বুকে বালির বাঁধে যে বেঁধেছিল ঘর
কোন এক চোরাস্রোতে শান্ত বুঝি সে,
ধুয়ে গেছে বালিরাশি মোহনায় সঞ্চয়
নাম লিখে ফেরে এ পথিক ক্লান্ত যে।
ওইতো তার সাধের বাগানে জল দিত মালি
একটা গোলাপ ফুটেছিল সুন্দরী তার ডালি,
অধিকারে প্রশ্ন ছুড়ে মালকিন মেপে কয়,
"এ প্রেমের বাগানে মালির গোলাপ কি সয়? "
বুঝিল মালি, ভেঙেছে বালির ব্যর্থ বেদনার ঘর
মালকিনির বাগানের সুন্দরী গোলাপও তো পর!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
বুঝিল মালি, ভেঙেছে বালির ব্যর্থ বেদনার ঘর মালকিনির বাগানের সুন্দরী গোলাপও তো পর! //// beautiful lovelorn expression
Thanks a lot....I am elated...