肤浅的文字 Poem by Cui Gya

肤浅的文字

看新闻读到
"特朗普警告伊朗的独裁者阿亚图拉,
后者说"你开玩笑啊", "讲话小心点!"

评论搞笑
后者乃一只蠢蛋
谎言与欺骗

我笑是因为
我想起了雷萨•沙阿
(伊朗已故国王沙阿之父)

他曾试图积聚和修复
支离破碎的波斯
多亏了伦敦那些卑鄙的统治者
几个世纪的
世界动力之巅

英国是魔鬼
血染的背后
以国歌的名义
和那些虚假的信仰

劳伦斯创建了沙特
伯顿在他之前
进入麦加
以间谍而污名

见伯顿在寻找非洲
及以此谋生的财源
滚滚成为"千夜"
从我们的什艾拉扎德
到促成阿拉伯之夜
在好莱坞
他的发行出版
将大量财富收入囊中
误导民众
从旧版故事里的
事实、真相开始

雷萨•沙阿算是
后来的亚洲拿破仑
(纳德•沙阿)
他拥有古典《沙钠玛》
的英雄气概

他必须行事
强硬,睿智
不像我们所见的
恶霸唐纳德•特朗普

雷萨•沙阿知晓
伦敦指派酋长
皆为被选、选择
人被支付、支持
用英磅和武器
卡扎尔就是其中之一

雷萨•沙阿用尽
所有的工具和途径
策略和方法
修复和团结分裂的状态…

他遇见了我已故的叔叔
(当年的毛拉)
一位有影响力的领袖
为圣战寻求帮助

叔叔为其意图表赞
为国团结:
"我有信仰!"

雷萨•沙阿结集
那些迷途的狗
还有狗屁驴仔

"身上写着哈扎尔酋长,
让他们走开!



人们所见的是哈扎尔酋长的价值
无论是兽或狗
都奔向雷萨•沙阿

This is a translation of the poem You Asked For It by Nassy Fesharaki
Tuesday, January 21, 2020
Topic(s) of this poem: history,migration
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
I like this poem full of historical and cultural information
COMMENTS OF THE POEM
Cui Gya

Cui Gya

Dalian
Close
Error Success