कैसी अजब रीत है ये
कहाँ से अाया गीत है ये
एक कहे दूसरे घर जाना है परायी है तू
दूजा कहे तू कैसे जाने हमे, पराये घर से आई है तू
मै सोचू ये बार बार, दोनो को अपनाया है फिर कैसे परायी हूँ मैं
ना जाने कैसी प्रीत है ये
दुनिया की अजब रीत है ये ।
Part 3 The poet uses the word ”nyaas” here. Just shows that the line of thought at the time of Kaalidasa was not different from what is today.
Part 2. The shlokam is in Sanskrit. Could be translated to English as “”A young girl (in her parents’ house) is an asset which belongs to someone else (her would be husband) . So I have sent her (my daughter) to her actual owner. I feel that I am relieved of the responsibility of keeping a property which the other person had entrusted to me for safekeeping.”
Hi Ritika, Your poem reminded me of the famous shlokam in Kaalidasa ‘s Abhjinana Shakuntalam. Rishi Kashyap, who is the foster father of Shakuntala, says after bids farewell to her, when she is on her way to the Palace of her husband, Emperor Dushyant: अर्थो हि कन्या परकीय एव तामद्य सम्प्रेष्य परिग्रहीतुः । जानो ममायं विशदः प्रकामं प्रत्यर्पितन्यास इवान्तरात्मा ॥२२॥
I am spellbound sir.. not that learned as you are, all i can say that the world for women never changes be it the ancient era or the modern one, destiny of women somewhere still lies in man's hand.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Hi Ritika, The dichotomy of male Indian psyche well expressed. The pity is that the women folk too promote this male hierarchy, and malevolent attitude. A girl grows up under the tutelage that she belongs to another household. And when she enters the household of her husband, she is an outsider there. She has to prove a lot before she gets herself accepted in the household.
Yes sir you are absolutely right, and its the sad part sir that a girl is made to accept this belief no matter what and when she goes to her another home she is first judged than loved. May be this is the irony of her life