না মানুষ বন্ধু আমার
মাধবী বন্দ্যোপাধ্যায়
জীবনের চিড়বিড়ে রোদে
যখন জ্বলেপুড়ে খাক হই
ঘাত প্রতিঘাতে জীবন যখন টলোমলো
নিজের আর অন্যের মিথ্যেয় যখন ক্লান্ত হই
নিজের সাথে আর অন্যের সাথে লড়াই করে
যখন হেরে যাই
তখন আমি আমার study তে ঢুকে পড়ি
জানালা দিয়ে গাছ দেখি
গাছে কতরকমের পাখি আসে গান গায়
রুটির টুকরো আর কয়েকটি ছড়ানো মুড়ি খেতেআসে
গাছ আর পাখিরা আমারনা মানুষ বন্ধুরা
আরো এক বন্ধু আছে সে হল বই
ঘরটির চারিদেওয়ালে বই এর তাক
তাতে থরে থরে সাজানো বই
তাক থেকে কখনো রবীন্দ্রনাথ শরত চন্দ্র বম্কিমচন্দ্র
শেক্সপীয়র কিপলিং মায়া আঞ্জেলুরামায়ন মহাভারত রামকৃষ্ণ কথামৃত
টেনে নিয়ে পড়তে শুরু করি
আমার সকল ক্লান্তি সকল অবসাদ দূর হয়ে যায়।
আর তাইতো Robert Southey র কথায় বলতে ইচ্ছে করে
‘My never failing friends are they
To whom I converse day by day'
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
In the scorching sun of life when the ashes burn life is on the brink of collision. Very brilliantly you have narrated your thoughts in this excellent poem. ...10
thank you. you read my poem. and comments on. thanks a lots.