0034.Abhirami Andhadhi Slogan 32 Poem by rajagopal. h..

0034.Abhirami Andhadhi Slogan 32

Rating: 5.0

To Avoid Accidents

Tamil Transliteration

Aasaik kadalil agappattu arulatra andhagankaip
Paasaththil allalpada erundhenai nin padham ennum
Vaasak kamalam thalaimel valiyavaiththu aandu konda
Naesaththai ennsolluven eesarbaagaththu naerizhaiye

Translation

Mother Abhirami! Part of my Lord Siva!
Bedecking His left by occupation!
Cravings, the ocean sans boundaries drowning me,
Net of the Disgraceful God of Death entrapping,
Thy Lotus feet fragrant, found their place,
the head of this derelict willingly!
Possessing thus! Thy Grace reined me
How shall I acclaim Thy dexterity!

Simple meaning:

Mother Abhirami! The left side of my Lord Siva’s body; Maa! The deadly wants drowned me in the ocean of misery entrapping in the net spread by the God of Death; at that time you possessed this sinner by placing your fragrant lotus feet on my head voluntarily! Mother how shall praise your rare and great grace?

Commentary:

One thing is to be noted; the grace of Abhirami is shown as voluntary; two Tamil commentators have given their versions on the feet of Abhirami protecting Bhattar at the time of death; one I like is that the feet themselves did the act of occupying the poet’s head; that is in mothers the mind/heart works without permission from the brain; when a child is in distress mother will be acting by reflex action

Special commentary:

After Sivarathri I posted slogan 31 and was waiting for approval from my mentor Smt Savithri; after going out for some bank work came in the afternoon and was just closing eyes to relax; immediately there was a dream like scene; I am in a water body; swimming; friends are watching; slowly I am getting drowned; no resistance from me; I hear the noise outside everybody calling me to get out; but I am going down slowly; at that time my wife called me for Lunch;
After that I wanted to do the next poem allotted for the day; poem 32; I was shocked to see the lines indicating, “ drowning in the sea of wants….”
So there is a Divine force that drives; so I am trying my level best to do full justification to the translation as the original has been made of the child-mother Love! As a motherless child I assume that love and translate; who really enjoy that mother’s love please forgive me if there is no “life” in my words!

08.03.2008

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success