(Today Mumbai had the first showers of the season; after coming from office I sat to complete this slogan; it was a blissful experience as I could visualize Abhirami in the backdropp of a screen of needle drops, trees and mountain)
To Get the Attention of Everybody
Tamil Transliteration
Onedraai arumbip palavai virindhu ivvulaghenghumaai
Nindral anaiththayum neenghi nirpaal endran nenginullae
Pondraadhu nindru purigindravaa ipporul arivaar
Andraa lilayil thuyindra pemmanum enn aiyanumae
Translation
Blossoming as one and
Spreading into multiples
Permeating the cosmos ye Abhirami
Standing aloof as a variant!
Enshrined in my heart, deserting never
Showering your grace ever! Answer to this puzzle
Entailed with the preserver in the conscious sleep
On the banyan leaf and Siva my Father!
Simple Meaning
Abhirami blossoms as a unified force which spreads into multiples; She makes Herself aloof also from other things; that powerful Abhirami occupies my heart ever without leaving at any point of time and continues to bless; this is a great puzzle; answer to this is known to Vishnu and Siva only.
Commentary
Abhirami the powerful, has chosen to reside in the heart of Abhirami Bhattar; that force, which cannot be restricted by any standard or limitations has willingly desired to restrict Herself inside the boundaries of Her greatest devotee’s heart; Abhirami Bhattar is unable to comprehend the meaning of this play; when Bhattar claims that Siva and Vishnu know the intricacy of this game it means that they have Bhattar also in their mind always, as Abhirami is their life force; as Bhattar and Abhirami are inseparable, thoughts originating in the minds of the preserver and the Leveler will always have the mixed flavor of both Abhirami and Bhattar;
Another point to be noted is that the sleep of the preserver, Vishnu is related to the Krishna period when he slept on the banyan leaf during childhood; Krishna again is a powerful God who always supported the meek and the disowned.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem