100027.Abhirami Andhadhi-Slogam 27: Word By Word Meaning Poem by rajagopal. h..

100027.Abhirami Andhadhi-Slogam 27: Word By Word Meaning

27. எங்ஙனம் புகழ்வேன்?

உடைத்தனை வஞ்சப் பிறவியை, உள்ளம் உருகும் அன்பு
படைத்தனை பத்ம பதயுகம் சூடும் பணி எனக்கே
அடைத்தனை நெஞ்சத்து அழுக்கையெல்லாம் நின் அருட் புனலால்
துடைத்தனை சுந்தரி, நின் அருள் ஏதென்று சொல்லுவதே

அபிராம சுந்தரியே! உள்ளம் உருகும் அன்பை என்னிடம் படைத்துவிட்டாய்.
உன் பதகமலங்களைச் சென்னியில் சூடும் பணியை என்னிடம் ஒப்படைத்துவிட்டாய். நெஞ்சில் உள்ள மாசுக்களை எல்லாம் உன் அருட்புனால் துடைத்துவிட்டாய். மாயப் பிறவி என்னும் கடலின் கரையை உடைத்துவிட்டாய்.
உன் அருளை நான் எங்ஙனம் புகழ்வேன்?

To get Relief from mental illness and fear


Tamil transliteration

udaiththanai vanchap piraviyai, ullam urukum anbu
padaiththanai, pathma padhayukam choodum pani enakke
adaiththanai, nenchaththu azhukkaiyellaam nin arutpunalaal
thudaiththanai, - sundhari - nin arul ethenru soolluvathe



Simple meaning:

Abhirami! Your grace removed the ego, ill feelings and illusion of my heart; you made me worship your lotus feet; gave me a devotion that can melt my stiffened heart; helped me to find ways to come out of the cycle of birth and death; how shall I praise your fame in verses?

Word by word meaning

udaiththanai –(you) broke
vancha—fraudulent, cruel, revengeful, illusory
piraviyai - birth
ullam –heart/mind
urukum - melting
anbu- love
padaiththanai- created
pathma - Lotus
padha- feet
yukam - pair
choodum - wear
pani - deed
enakke—to me only
adaiththanai - cleaned
nenchaththu –of mind
azhukkaiyellaam –dust and unwanted
nin - your
arul- grace
punalaal—with flood (with flood of grace)
thudaiththanai - wiped away
sundhari—embodiment of beauty
nin - your
arul - grace
ethenru –how can (I explain)
soolluvathe—explain or tell


20.10.2013

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Note: Readers,

I should share this; I am undergoing mental torture due to personal reasons; on 17 th was the Tamil month Aippasi beginning; I got up early in the morning very early at 3.30 unusually; attended to office mails and at 4.45 am again tried to sleep; it was neither a dream nor real; Shri Ramakrishna Paramahamsa appeared in her half white beard; he was talking to me in rapid speed in Bengali; I could not make out a single word
Again got up; I was confused; again tried to sleep; but again Shri Ramakrishna appeared; again conversation
I am unable to decipher what the great Guru wanted to share

Again this day evening to fill my mind, took “ Eternal Wisdom” –Upadesam by Shri Mata Amritanandamayi
At my side was listening to “ Krishna Peace Mission”, a Tamil discourse by Shri TS Balakrishna sastrigal;
Opened the book; first chapter was “ Mother listens to the Bhagavatam”

I was surprised to note that my Mother is with me;

Imeediately started making the “ word by word “ meaning translation work while listening to “ Krishna Thoothu”(Krishna’s peace mission)

Here it is

Seek your blessing!

20.10.2013
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success