A.Blok, I'Ve Gone To Night... - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

A.Blok, I'Ve Gone To Night... - Translation (Rus.)



I've gone to night - to learn, to know
The far-side rustle, near grumble,
And to accept the Non-existing souls.
And to believe into imaginary clatter.

The road, white under the light of moon,
Seemed as to be filled with someone's steps.
See there, shadow's flashed over and soon
Has lowered behind the hill-backs.

And I was hearing - then I've heard at last:
Amidst the shivering moon stain's blare
Far-far away the horse did ride,
Its light weak whistle was familiar.

But here and there - the equal sound,
And heart was beating so slowly.
Oh, how could I catch the knock around,
Where from could be the voice returning?

And now is the hoof's clank coming nearer
The white horse's rushing straightaway to mine...
It is so clear now, who is silent here,
On empty horse's saddle who does laugh.

I've gone to night - to learn, to know
The far-side rustle, near grumble,
And to accept the Non-existing souls.
And to believe into imaginary clatter.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success