A Bord A La Barre D'un Bateau. (Translation) . Poem by Michael Walker

A Bord A La Barre D'un Bateau. (Translation) .

A bord, a la barre d'un Bateau,
Un jeune timonier, gouvernant avec soin.

Une cloche a travers la brume a la cote d'une mer sonnant tristement,
Une cloche d'ocean- O une cloche d'alarme, ballottee par les vagues.

O vous donnez vraiment un bon avis, vous la cloche sonnant pres des ris de la mer,
Sonnant, sonnant, pour avertir au bateau de son lieu de naufrage.

Car, comme sur le qui-vive, O timonier, vous prenez garde a l'admonition de la cloche,
L'avant se tourne, -le bateau avec un cargaison, faisant un bord, s'en va a toute vitesse sous ses voiles grises,
Le beau bateau noble, avec toute sa richesse precieuse, s'en va vite gaiement et sauf.

Mais O le bateau, le bateau immortelle! O bateau a bord le bateau!
O bateau du corps- bateau de l'ame - voyageant, voyageant, voyageant.

- ' Aboard At A Ship's Helm'.Walt Whitman(1819-1892) .

Thursday, December 6, 2018
Topic(s) of this poem: sea
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Poem Hunter/ W. Whitman/poems/ 20/393.
The poet sees a young man at the helm of a fine ship carrying a valuable cargo: he hears the warning bell from the coast that the ship is near its potential wrecking place. The young steersman heeds the bell and steers the ship away from the rocks, happily and safe. It is an old-fashioned sailing ship-gray sails.
The deep reflection is in the final couplet. The immortal ship is the ship of the body and ship of the soul, always voyaging. I take this to mean that the ship's crew are the soul of the ship, 'O ship aboard the ship! ' Just as the soul guides the body, the crew control
the physical ship. It is a startling, original image, I find.
The poem gives praise to the alert young helmsman.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success