Not only the Ozone depletes
The sun’s vigor energizes
The earth delineates-
Discomfort and turmoil for its inhabitants
A shame-tear on the moon
Its nocturnal functions only for the loon
Technology makes people retire-in so soon
Alternative illuminators even contest with noon
Cry dear moon, for the scar
Man, really has been unfair, so far
Never considering your welfare, playing czar
Your African function, our children mar
Refer to the olden, when you looked golden
Those moon-light tales about my fairy maiden
So friendly with you, though, in the day unforgiving
Don’t frown, for our nights not blacken
The moon is usually portrayed by poets with the impression that suggests she is some lady or a goddess, and also she is seen as one who brings fortune or misfortune on earth. Here the voice pleas to the moon to forgive man for inflicting environmental hazards on earth.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You seem to be an ecocentric poet here.You fight against human degradation of nature, which in turn has gory effects on mankind.You've joined such poet like Niyi Osundare in his collection, 'The Eye of the Earth'.I guess your use of excess rhymes does not in any way deprive you of conveying your message vividly.Kudos, dear!