In Malagasy spoken in Madagascar
slow prudent actions lead to peace
tranquility and happiness
Adana means slow peaceful tranquil
grave and prudent in action
As said in malagasy
"Ny fandrian' ny eritreritra
no tena fiadanana"
or "It is the rest of the thought
that is true peace"
In French "C' est le repos de la pensée
qui est la vraie paix"
Another translation of
"Ny fandrian' ny eritreritra
no tena fiadanana"
is do not worry
about sleeping well
Counting sheep or
"Enti-milaza olona miseho ho dodona erý
nefa tsy hita izay afany" in Malagasy
In French "Être pressé mais ne pas aller vite
comme des moutons en marche"
"being in a hurry but not going fast
like running sheep"
Are we running after peace like sheep
should we instead give prudent thought
to our actions
achieving more quickly the peace we seek
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem