Adieu.(Translation) . Poem by Michael Walker

Adieu.(Translation) .

Rating: 5.0

Adieu a Jerusalem-
Les collines vertes et le brouillard de la riviere
Qui bercait le couvent et les maisons Maori-

Le pecher a ma porte est casse, ma soeur,
Il portait trop de fruit,
Il est suspendu maintenant pres d'une bande d'ecorce courbe-

Mais mieux vaut cette facon-la que la mousse griseRevetissant la branche comme la barbe d'un vieillard,
Nous sommes brises par l'Amour des Nombreux

Et alors nous sommes paisibles
Comme le brouillard, comme la riviere, comme une maison sans toit
Qui permet au soleil d'y entrer parce qu'elle ne le peut empecher.

1969

-' Haere Ra'. James K. Baxter.op. cit., p.254.

Adieu.(Translation) .
Tuesday, April 30, 2019
Topic(s) of this poem: town
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is an emotional farewell to Jerusalem (Hiruhama) where Baxter lived in a commune with young people in a house let or lent to him by local Maori. There were nuns and priests living and working in Jerusalem and he interacted constantly with them, having converted to the Catholic religion. He went daily to Mass in the small church. Baxterleft Jerusalem for Auckland, but returned to the village before his death. He farewells the green hills and the fog over the Whanganui River. The peach tree is broken because it carried too much fruit. It is, nevertheless, better that way than getting covered in moss. Like the tree, he and the religious are broken by trying to love many people. But then they are at peace again like a house without a roof, which lets the sun stream in.
Haere Ra=Farewell, Goodbye.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 25 May 2019

Green hills and fog of the river still build memory in the lane of experience of visit. The peach at the door is broken. Saying good bye and goodbye to Jerusalem makes us emotional. This is a very brilliant farewell poem well penned. An excellent poem is excellently penned....10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success