On a windy summer day the well-dressed
trustees occupy the first row
under the yellow and white striped canopy.
Their drive for capital is over,
and for a while this refuge is secure.
Thin after your second surgery, you wear
the gray summer suit we bought eight
years ago for momentous occasions
in warm weather. My hands rest in my lap,
under the fine cotton shawl embroidered
with mirrors that we bargained for last fall
in Bombay, unaware of your sickness.
The legs of our chairs poke holes
in the lawn. The sun goes in and out
of the grand clouds, making the air alive
with golden light, and then, as if heaven's
spirits had fallen, everything's somber again.
After music and poetry we walk to the car.
I believe in the miracles of art, but what
prodigy will keep you safe beside me,
fumbling with the radio while you drive
to find late innings of a Red Sox game?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
After music and poetry we walk to the car. I believe in the miracles of art, but what prodigy will keep you safe beside me, fumbling with the radio while you drive to find late innings of a Red Sox game? - ITALIAN: Dopo la musica e la poesia ci incamminiamo verso la macchina. Io credo nei miracoli dell'arte, ma quale prodigio ti terrà al sicuro da me, che armeggio con la radio mentre tu guidi per reperire notizie sugli ultimi innings della partita dei Red Sox?