তউবাহ/অনুতাপ/অনুশোচনা
আর কয়দিন বাকি।কালো চুল সাদা হয়ে গেছে।কালো দাড়ি সাদা হয়ে যৌবন ভাটা পড়ে যাচ্ছে!
শক্ত চামড়া ঢিলে হয়ে যাচ্ছে।
শরীর দুর্বল হয়ে যাচ্ছে।
কদম বকদম কবরের দিকে যাচ্ছে!
কিন্তু কি নিয়ে কারহয়ে?
হে মন তুমি আল্লাহর হতে পেরেছ কি? ?
আল্লাওালার আলামত তো আল্লাহর নাম শুনলে দিলটা কেন্দে উঠবে কেপে উঠবে
আর চোখ দিয়ে দর দর করে পানি ঝরে ।
কোন দলে আছো খেয়াল কর।
মোরাকাবায় ছালেক নিজের পরিচয় পায়।
গোনাহগার না নেক্কার/দোজখি না বেহেস্তি।
যার দিলে কান্না নাই, চোখে পানি নাই সে তো দোজখি।
এইভাবে দোজখি হয়ে কবরে গেলে জালানো পুড়ানো ছাড়া ভাগ্যে আর কি ঘটবে গো?
তা হলে মুখে আল্লাহর নাম আর দিলে অন্য কিছু?
দিল ঠিক করেন!
মোনাফেকের জন্য জাহান্নাম।
মমিন তো সেই যার দিল আর মুখ এক কথা বলে!
তারাই তো আল্লার অলি যাদের কালবে জিকির জারি আছে!
আপনার কালবে কি জিকির জারি আছে?
প্রমাণ করুন তো!
চোখ বন্ধ করে জিওভাকে তালুতে লাগিয়ে আলল্লাহ আ্লল্লাহ জিকিরের আঘাত করুন...
এবার খফিতে গিয়ে দেখুন তো দিলে আলল্লাহ আ্লল্লাহ জিকির হচ্ছে কি না!
যাদের হয় তারাই অলি আপনি নন/আপনি যত আলিম মুফতি আর ওয়াজিয়ান হননা ক্যান
ওনাদের জন্য "ভয় নাই, চিন্তা নাই, ডর নাই, কি কবরে, কি হাশরে, কি পুল সিরাতে,
হে প্রফেসার, হে মুফতি, হে লেকচারার তোমার জন্যই তো জালা পোড়ার শাস্তি
ক্যান আমার দিলে কান্না আসে না,
ক্যান চোখ দিয়ে পানি পড়ে না
কারন আমি গুনাহগার আর জঘন্য গুনাহগার।
নিশ্চয় এমন কোন গুনাহ নাই যা আমি বাদ রাখি নাই তাই আমার এ দশা।
মোরাকাবায় দাবি দেন আমার কাল্বে জিকির জারি হয়ে যাক
আর এ জারি তো নিজেকেই করে নিতে হবে।
গুনাগারের দিল শয়তানের ঘাঁটি ।
এই দিল পাথরের চাইতেও শক্ত।
যে যত বড় গুনাহগার তার দিল ততো শক্ত।
যে যত বড় আল্লাহর অলি তার দিল ততো নরম।
শক্ত দিলে কখনো আল্লাহর মারিফাতের বীজ ঢোকে না।
কত কথা বলে থাকো পড়ে থাকো।
নিজের জীবনের ইতিহাসটা তুলে ধরে গোপনে গোপনে আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাও।
গোপন গুনাহ আল্লাহ গোপনেই মাফ করে দিবেন।
এই গোপন গুনাহ বিবি জানলে, বাচ্চারা জানলে, কি কাহিনি না হয়ে যাবে।
এই তো তউবাহ...।
কেন আমি গুনাহ করলাম,
কেন আমি মহান আল্লাহ কে নারাজ করলাম,
কান্নানা আসলে কান্নারভাব ধরুন।
বলুন রাব্বানা জালাম্না আনফুসানা ওয়া ইল্লাম তাগফিরলানা তারহাম্না লানা কুন্নানা মিনআল খাছিরিন/ মোরাকাবার তউবাহ এভাবেই করুন!
(যখন তউবার ফায়েজে বসে আমি কাঁদলাম)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem