Amities. (Translation) . Poem by Michael Walker

Amities. (Translation) .

-Des vieux amis les plus. W.B.Yeats.

I.
A l'un, en retournant apres quelques ans.

Tu portais les memes vetements correctes,
Tu ne preniez point de plaisir a toutes mes triomphes,
Tu avais le meme vieil air de condescendance
Melee d'une peur curieuse
Que moi, je les aurais du goutees.
Te Voila, mon Bourrienne, toi aussi tu seras immortel.

II.
A un autre.

Et nous te disons au revoir aussi,
Car tu sembles n'avoir jamais decouvert
Que ton rapport est completement parasite;
Cependant a nos fetes tu n'apportes ni
L'esprit ni la bonne humeur, ni les dispositions plaisantes
D'etre un disciple.

III.

Mais toi, bon ami, nous te retenons,
Car a toi nous devons une dette reelle:
Malgre tes faiblesses evidentes,
Tu as une fois decouvert une gargote moyenne.

'Amities'. Ezra Pound.

Sunday, September 10, 2017
Topic(s) of this poem: friends
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Read Poem Hunter/ Ezra Pound/ 21/ 250 for the original.Section IV of 'Amities' ('Friendships') is in Latin, which I do not know.
Ezra Pound applies high standards in commenting on three of his London friends: he is strict, yet forgiving.
The first friend is well dressed, correctly, but he seems to condescend to Pound, taking no pleasure in the latter's literary triumphs and possibly envied them.
The poet says goodbye to a second friend, who depended on him like a parasite, without realizing it. This friend is not witty or good-humored, and he is too proud to be a disciple of Pound.
Pound keeps on the third friend who once discovered quite a good chop-house restaurant for them all. A good touch of humour.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success