Every year, when peach blossoms bloomed
There, we saw an old calligrapher
Who spread his Chinese ink and scrolls of red paper
On the busy street sidewalk with many pedestrians
Many people paid him to draw their letters
They admired his artful drawing skill
His artistic calligraphy flew on red paper
Like dancing phoenix and flying dragon
But his customers dwindled each year
Where were these calligraphic customers now?
His red paper appeared faded and sad
His Chinese ink dried up in his ink slab
The old calligrapher still sat there
Pedestrians didn't notice his presence
Yellow leaves fell on his red paper
Drizzles danced in the open air
This year, peach blossoms bloom again
There we don't see the familiar old calligrapher.
Many people passed away with time
Where are their souls now?
NHIEN NGUYEN MD
1/6/2017
Above is translation poem of The Vietnamese poem of VŨ ĐÌNH LIÊN:
ÔNG ĐỒ
Mỗi năm hoa đào nở
Lại thấy ông đồ già
Bày mực tàu, giấy đỏ
Bên phố đông người qua
Bao nhiêu người thuê viết
Tấm tắc ngợi khen tài
Hoa tay thảo những nét
Như phượng múa, rồng bay
Nhưng mỗi năm, mỗi vắng
Người thuê viết nay đâu
Giấy đỏ buồn không thắm
Mực đọng trong nghiên sầu
Ông đồ vẫn ngồi đấy
Qua đường không ai hay
Lá vàng rơi trên giấy
Ngoài trời mưa bụi bay
Năm nay đào lại nở
Không thấy ông đồ xưa
Những người muôn năm cũ
Hồn ở đâu bây giờ?
VŨ ĐÌNH LIÊN
Thank you for your translated poem of Vu Dinh Lien. Very enjoyable poem, deep, rich, and passionate.
Full of feeling. I enjoy reading your new translated poem of Vu Dinh Lien. Thank you.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I enjoy reading this very tasteful and deeply passionate poem. Good work.
Thank you for your reading and comment. Nhien