Tattered water-soaked bamboo trees crowd a river bank
By the up-stream of a boat pier, banana trees stand exhausted under heavy rain.
Drenched by rain water, the river flows at an increased speed
A deserted moored boat is left behind in loneliness at the pier.
On this deserted pier, which is drowned in cold air
Several shops stand lonely sad, without any customer.
A driver of a sail boat stops by to smoke a water pipe
A merchant woman coughs unceasingly, being choked by the smoke.
On a country road, rarely a person walks to the market
Someone's head basket appears to carry the whole rainy sky.
Rarely, a boat stops by to carry a load
Then, once again, the pier sinks into silence under the rain.
NHIEN NGUYEN MD
1/8/2017
Above is translation Poem of the Vietnamese poem of ANH THƠ:
BẾN ĐÒ NGÀY XƯA
Tre rũ rợi ven bờ chen ướt át
Chuối bơ phờ đầu bến đứng dầm mưa.
Và dầm mưa dòng sông trôi rào rạt
Mặc con thuyền cắm lại đậu chơ vơ.
Trên bến vắng, đắm mình trong lạnh lẽo
Vài quán hàng không khách đứng xo ro.
Một bác lái ghé buồm vào hút điếu
Mặc bà hàng sù sụ sặc hơi, ho.
Ngoài đường lội họa hoằn người đến chợ
Thúng đội đầu như đội cả trời mưa.
Và họa hoằn một con thuyền ghé chở
Rồi âm thầm bến lại lặng trong mưa.
ANH THƠ
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
On a country road, rarely a person walks to the market Someone's head basket appears to carry the whole rainy sky. Rarely, a boat stops by to carry a load Then, once again, the pier sinks into silence under the rain. - - - - - - - The lonely melancholy scenery at the river bank on a rainy day is so vivid, Thanks for sharing a beautiful poem.
I am glad that you enjoyed reading this poem. I appreciate your comments. Nhien