I intended to write a poem of time.
The celestial seesaw
of sun and moon
toe-tapping the earth
marking their turn,
wiping their stardust feet
and washing up for dinner.
But the poem is written -
perfect verses
punctuated by big bangs
and falling stars.
Days smaller than vowels
mark the breathing of time,
embers strewn from the fire
of universal things.
It is written.
Yet poets will huddle
at the flames,
pencils sharpened, carving words
from the crackling timber.
They will scribble in vain
long after I sleep,
long after these words serve
as kindling for the hearth.
From a scribbler in vain, long after sleep, words serving as kindling for the hearth...I love this poem, Lori...Well Done!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Go, Lori! I like this lots - you know the score. Just a thought: consider beginning a new stanza right after 'It is written' - I think this will lend the poem more impact (?) But it's your baby, and as such it is pretty dang perfect as is. Esther : ]