An Early Summer Night's Dream
By William He
In resonant notes of nostalgic alluring songs,
Evening twines its beaming hair,
The shrine likes pyramids of fire.
To tread the hallow's circles of the Paradise,
With mute wonder and delighted awe,
Approaching the burning river then.
Turkestan camels there.
In the frame picturesque refine portrait,
In hues of Ice Screen the crescent tops stretching out.
Luminous cups glowing with wine of grapes,
Hibiscus agreeable and spacious for its guests.
Scattered light shines.
Glaring on pellucid eyes of palace maids.
Things are now shadows all past,
Minds drift in a dreamy haze.
Bacchus in Tuscan Hills,
His wine-cup is circling in a corner tavern.
The passion escaping his lip.
Syncretism of poetry and songs,
Whispers comfort to the swelling heart,
Ferghana Valley in the center of the verse virtuous soul.
Around willows' lessening and invisible height,
Gathering among the stars the clouds of night.
木兰花慢 大唐芙蓉园的夏夜
作者:何威廉
又罗袍霓袖,
八佾舞、
紫云移。
乍背靠终南,
肩摩雁塔,
渭水相随。
驼回。
绝岩西域,
恰冰屏炫闪画如飞。
琥珀葡萄折射,
芙蓉右客开眉。
光池。
瓦湿琉璃。
沉浸式、
七星追。
太白仙、
醉入胡姬酒肆,
半掩心扉。
俳诙。
旧衢碎叶,
大宛前日汗血呻嘶。
柳变曲江玄幻,
空余水幕如迷。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem