Chinese Poets Day
By William He
His sleeves stream upon the wind,
Among the starry eddies of his hair,
His portrait stalks reed leaves and mugwort tunnel.
The sorrow and giddy specter,
Crowding the pale pinks into rocky slope,
Stitching torn seams with threads drawn from heart.
Miluo mingles its stubborn lament,
Veiled melancholy is out of shrine's sight,
The river flows witnesses myriad life cycle dramas.
Trawling sleep from his eyes,
The fisherman's mind as squid's emulsions,
Tremulous shadow twists in paddlefish's eyes.
A quarrel of weather and river in the windy spiral,
Calamus goes giddily through the swamp,
Achelous beginning in the intricate water.
The clouds' ode to blood oranges,
The wet pomegranates are shining,
The boats whisper memory his life bled streams.
Epiphany of slow-motion,
Has the images frozen in an age warp,
When the fact fails him he questions his senses.
Five-color silk thread,
In pincers of the boiling circle,
Is nicking in the locks of time.
澡兰香 端午
作者:何威廉
丝悬玉臂,
艾作灵符,
裹着悯嗟叶脉。
伤情往事,
剪破红绡,
只见半妆梅额。
九歌声、
香草佳人,
澄沙烟光孑立。
渔父曲、
分明苦涩,
零残幽律。
忽起平波两尺,
走唱菖蒲,
小停河伯。
云吟橘颂,
雨湿榴花,
击鼓水滨灵魄。
视频中、
恍惚三闾,
披发骑麟睨诘。
五色线、
隔岸相交,
拴牢辰刻。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem