"EVERYWHERE FLY - - PETALS - - FLY EVERYWHERE"
- Chinese Rondo Poem by Anon
- Translated by Frank C Yue
處處飛 花 飛 處處,
EVERYWHERE FLYING - - PETALS - - FLY EVERYWHERE;
潺潺碧水碧
MURMURING GREEN -STREAM -GREEN
潺潺;
MURMURING.
樹中雲 接 雲中
RING'D CLOUDS BY TREES -ADJOINING -TREES BY
樹
CLOUDS RING'D;
山外樓遮
THERE'S MANSION BEYOND MOUNTAIN -OBSCURING -
樓外山。
MOUNTAIN BEYOND MANSION THERE.
《處處飛花飛處處》 回文詩佚名
處處飛花飛處處,
潺潺碧水碧潺潺;
樹中雲接雲中樹,
山外樓遮樓外山。
《处处飞花飞处处》 回文詩佚名
处 处 飞 花 飞 处 处
潺 潺 碧 水 碧 潺 潺
Because each Chinese character corresponds to one syllable it is perhaps best to present the English rendition - that is translated "character for character" (O, I'd love to know if there's another way of translating the original)- in CAPITAL LETTERS.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem