१.
हे खुदा!
इतना भी बेरहम मत बन
कि लोग तेरी खुदाई से भरोसा छोड़ दे
आज तक जो करते थे पूजा
कहीं वो तेरी मूरत से मुंह ना मोड़ दे!
२.
क्या सबब है ये? क्यों ढाया इतना कहर?
मुर्दों का ढेर हैं आज, कल हुआ करता जहां शहर!
३.
सोचता हुँ, कभीकभीतू इंसान इंसान खेलता होगा
तभी तो ये इंसानों जैसी हरकत तू करता होगा।
४.
मेरे भीतर भी भू-कंप सा महसूस हो रहा हैं
ज़ज्बातों का एक बवंडर सा उठ रहा हैं
बयां कैसे करु, ए खुदा! हाल -ए -दिल
जिगर, जैसे ज्वालामुखी सा, फ़ट रहा हैं।
५.
अगर तु 'खुदा' है तो ईबादत करता हुँ "रहम कर''
अगर तू 'भगवान'है तो प्रार्थना करता हुँ ''दया कर''
अगर तू'जिसस' है तो प्रे करता हुँ ''हेव मर्सी ''
बख़्श दे...माफ़ कर...फरगिव अस...बंध कर
ये खेल बंध कर...
४/२९/२०१५
शिकागो
A touching poem, I was shocked to see the pictures, before and after.
अगर तु 'खुदा' है तो ईबादत करता हुँ रहम कर'' अगर तू 'भगवान'है तो प्रार्थना करता हुँ ''दया कर'' अगर तू'जिसस' है तो प्रे करता हुँ ''हेव मर्सी '' बख़्श दे...माफ़ कर...फरगिव अस...बंध कर ये खेल बंध कर... touching expression with great deal of faith. Beautifully inscribed on Nepal Earthquake and shared. Thank u dear Devanshu, keep the ball rolling.
अगर तु 'खुदा' है तो ईबादत करता हुँ रहम कर'' अगर तू 'भगवान'है तो प्रार्थना करता हुँ ''दया कर'' अगर तू'जिसस' है तो प्रे करता हुँ ''हेव मर्सी '' बख़्श दे...माफ़ कर...फरगिव अस...बंध कर ये खेल बंध कर... touching expression with great deal of faith. Beautifully inscribed on Nepal Earthquake and shared. Thank u dear Devanshu, keep the ball rolling.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The title.drew me to go through with this poem. I just wish I know your language. Yet, the two pictures speak of the tragedy. I concur with Sir Akhtar 's comments. Yes , an earthquake can even deliver us to the arms of Nothingness. We are helpless against Mother Nature's wrath. Thank you for sharing, Poet friend. This poem will lead me to read the said historical tragedy.