★ At Night Go Up the Accept Surrender City and Heart Fluting (Seven Jue)
☆ Poetry by Li Yi (748-829, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Sand like snow before the Huile Peak
Moon like frost outside the Accept Surrender Town
I do not know where and who is blowing reed
One night all the soldiers are homesick now
注:1)回乐峰:唐代有回乐县,在宁夏回族自治区灵武县西南。回乐峰即当地的山峰。
2)受降城:唐代有东、中、西三座受降城,都在内蒙古自治区境内。
Note:
1) Huile Peak: There was a Huile County in the Tang Dynasty. Now it is in the southwest of Lingwu County of the Ningxia Hui Autonomous Region. Huile Peak is a local peaks.
2,) The Accept Surrender Town: There were three- East, Middle and West Accept Surrender Cities in the Tang Dynasty. All are in the territory of the Inner Mongolia Autonomous Region.
2015年3月29日翻译
On March 29,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 夜上受降城闻笛(七绝)
☆ 李益 诗
回乐峰前沙似雪
受降城外月如霜
不知何处吹芦管
一夜征人尽望乡
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem