★ Late Swallow
☆ Poetry by Bai Juyi (772-846, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Hundred birds have fed their babies at the breast
But only an autumn swallow idles away
Near comes She Day
Why does it hold the mud in its mouth?
Doesn’t think the season is late
Lashes the waves
Everything on earth is same
Not only swallow nests
注:社日,是古代秋节。
Note: She Day, is the Autumn Day in ancient.
北京时间2015年3月19日11:00至11:25翻译
Beijing time on March 19,2015,11: 00 to 11: 25 Translation
◆ Chinese Text
★ 晚燕
☆ 白居易 诗
百鸟乳雏毕
秋燕独蹉跎
去社日已近
衔泥意如何
不悟时节晚
徒施工用多
人间事亦尔
不独燕营窠
What a keen watch and write...beautiful poem though translated....5*****
Doesn't think the season is late Lashes the waves Everything on earth is same Not only swallow nests Watching all that happens in the nature is your strength dear poet. tony
Why does it hold the mud in its mouth? Doesn’t think the season is late Lashes the waves Everything on earth is same Not only swallow nests reflection from nature to life. thank you dear poet. tony
Lashes the waves Everything on earth is same Not only swallow nests... very fine poem my dear poet Luo. thank u. tony
Hundreds of birds have already nurtured and fed their babies except the autumn swallow that loves to play the She Day is here, and now it is mouthful of mud for its nest Doesn't she think it is already too late? No.She lashes her wings in the air. Everything on Earth is ideal except the lazy autumn swallow building its nest for babies.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wonderful and affectionate.100 birds have fed their babies. Really an amazing poem shared with nice wording.