Joy And Peace In Believing Poem by Luo Zhihai

Joy And Peace In Believing

Rating: 4.9

★ Joy and Peace in Believing
☆ by John Newton

Sometimes a light surprises
The Christian while he sings;
It is the Lord who rises
With healing in his wings:
When comforts are declining,
He grants the soul again
A season of clear shining,
To cheer it after rain.

In holy contemplation,
We sweetly then pursue
The theme of God's salvation,
And find it ever new:
Set free from present sorrow,
We cheerfully can say,
E'en let th' unknown to-morrow
Bring with it what it may.

It can bring with it nothing
But he will bear us through;
Who gives the lilies clothing,
Will clothe his people too:
Beneath the spreading heavens,
No creature but is fed;
And he who feeds the ravens,
Will give his children bread.

Though vine nor fig-tree neither
Their wonted fruit shall bear,
Though all the field should wither,
Nor flocks nor herds be there:
Yet God the same abiding,
His praise shall tune my voice;
For while in him confiding,
I cannot but rejoice.

▲ Chinese Translation

★ 坚信——欢乐与和平

☆ [英] 约翰•牛顿 (1725 -1807) 诗
☆ [中] 罗志海 译


他是唱歌的基督教徒
时不时来一点儿惊喜
这是我冉冉上升的主
他翅膀带来疗效康复
当援助明显减少之时
他授予了灵魂又一个
清澈闪耀全新的季节
还有雨后激情的欢呼

沉浸在这圣洁的沉思
我们追求甜蜜和纯真
上帝救赎世人的主题
是这样的历久而弥新
选择自由不选择悲哀
我们欢呼雀跃地诉说
让未知的明天带过来
极有可能发生的一切

明天可能啥都没带来
但是他将会承诺我们
给了百合花衣衫的人
同样会穿戴他的子民
天穹下许多面包派发
养活所有的生灵生物
给乌鸦亲手喂食的他
会给他的孩子们食物

虽然无花果无花无藤
但照常只结果不开花
虽然有的田园会凋落
但那里子民早已搬家
神光普照啊世代永恒
我永远歌颂赞美神灵
每当我向神尽情倾诉
我自然而然欢欣鼓舞


北京时间2014年12月27日翻译
Beijing time 12/27/2014 translation

Friday, December 26, 2014
Topic(s) of this poem: Christmas
COMMENTS OF THE POEM
Gajanan Mishra 26 December 2014

I cannot but rejoice, good writing, thanks.

0 0 Reply
Phyllis Strong 26 December 2014

God's salvation will make us new and we can't help but to REJOICE! Thanks Luo for sharing your faith with the world. God bless you.

0 0 Reply
James Fitzpatrick 08 January 2015

It's great to have the translation even if I don't understand it, because some things get lost in translation. Lovely poem well done. Keep writing

0 0 Reply
Akhtar Jawad 24 January 2015

Yes it; s belief that is source of joy and peace. A nice poem.................10

0 0 Reply
Clarence Prince 27 January 2015

For while in Him confiding, I cannot but rejoice I'll say Amen! Well done, Luo!

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 21 April 2021

2) Most deserving choice from your golden mind, Brilliantly posted for Christmas time. Beautiful devotional poem from John Newton and excellently worded into Chinese. WOW!

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 21 April 2021

1) Sometimes a light surprises The Christian while he sings; It is the Lord who rises With healing in his wings: When comforts are declining, He grants the soul again A season of clear shining, To cheer it after rain.

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 13 January 2021

Wishing you dear Poet, joy and peace in 2021. Top stars for this positive poem.

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 13 January 2021

A beautiful poem of faith and meditation on God that brings joy and peace. John Newton's poem translated into Chinese language by you dear Poet, must be equally elevating and spiritual. be equallyhinese

0 0 Reply
Dr. Antony Theodore 10 January 2021

In holy contemplation, We sweetly then pursue The theme of God's salvation, And find it ever new: Set free from present sorrow, Contemplation as a means to escape from sorrow. a fine poem. tony

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success