At night the watch-clock at the Palace
Rang the hours full distinct and clear
The wind wafted the tintinnabulum of the sound
Two lovers press together in the corner
Thinking they are unseen; a woman spies
From behind her window curtain.
But all that was a hundred six full years ago!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is a compelling vignette about the recurring events over time. Just as clocks or bells or watches will keep ticking, chiming, clanging the passage, so people will continue to live their privates lives, illustrated positively in the lovers' intimacy, negatively in the neighbor's spying on them. And except for American composer Elliott Carter who died at age 106 (sic) , none of us will live beyond that century marker! P.S. Your poems should be published in book form to reach a larger audience. There are so many gems here at PH