Now you got me at your fishing rod,
And by you at a spoon-bait I am caught.
And to stay with you just for a minute -
Better dreams for today I have not.
No, there is one dream - the revelation,
a saint face I was so blessed to see.
may be time with you is a redemption
of my past where I had a great sin.
**
я теперь у тебя как на удочке,
ты поймала меня на блесну.
задержаться с тобой на минуточку-
я о большем мечтать не могу.
Нет, могу еще - то откровение,
созерцанье святого лица.
может, время с тобой - искупление
в моем прошлом большого греха.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
MAYBE TIME WITH YOU IS A REDEMPTION / OF MY PAST WHERE I HAD A GREAT SIN. Wow! I love these two lines. They express love to the Nth degree. They link past and present into a wholeness of salvation. Of course, the preceding six lines are necessary to set up this combination of confession and triumph.